Date: prev next · Thread: first prev next last
2013 Archives by date, by thread · List index

Dear list,

First of all, I am including Manuel Ortega in this mail. He took the words file for Papiamento (CW) and ran with it to make a Firefox and Thunderbird spell-checker. The powers of Open Source! (They dazzle me sometimes even after 20 years!)

Maybe Manuel is already on this list. I hope we can cooperate on this...!

After a looooong time, finally we have a first version of the locale for pap_CW. You can find it at

I am cc-ing Louise Berthilson in this mail too, because she provided the tool to create the locale (and many others too, at

Now my questions are:

- is this locale suitable for LibreOffice ?

- I understand that a locale is needed for the spell-checker to work correctly. Until now we had the pap_AN spell-checker and it only works when selecting a bunch of characters (all of them for instance) and select the 'Character' menu and then choose the language. But, the language does not show up in the main menu, where it says 'Choose language for all text' etc. My understanding is that this will start working once a locale is in place.

- Nobody here knows what a locale is, and there are no official rules for any of the items in the locale. For instance, some write the date the American way and some the Dutch way, m/d/y versus d-m-y. I opted for yyyy-mm-dd since I think that is the way dates should be written. But it's by no means the official way of denotation - there is no official way. So, is it a big problem to change the locale when we find new insights? Will it break old files (Calc, for instance) if we change stuff in the locale later?

- There are OOo and LO versions out there that have pap_AN somewhere in the source. Now .an does not exist anymore, will an update to LO break the old files that have pap_AN in there? Should we maintain pap_AN for a while ?

I hope this work will further the use of OOo/LO in Curaçao. As soon as we understand the process, we will work on pap_AW and pap_BQ (for Aruba and Bonaire) too, although pap_CW is 99% the same als pap_BQ.

We very much appreciate your insights.


PS Also including Urso Wieske, who did a lot on translating Sugar Labs software (for OLPC).

On 01/14/2013 03:22 PM, Andras Timar wrote:
Hi Ace,

On Mon, Jan 14, 2013 at 2:15 PM, Ace Suares (Suares & Co)
<> wrote:

Nice to meet all of you, I am trying to do localization for Papiamento
(Curaçao) (pap_CW).
I appreciate any help in completing that daunting task.

At the moment I am maken a local for papiamento (CW) in afrigen.
As soon as it is ready I will aks for directions :-)

Oh, and does anyone know if there already is someone responsible for this
language or the language 'pap' ?
pap_CW locale is already supported in LibreOffice, I see it in
I added pap_CW language to Pootle, you are the administrator of this
language. You can start to translate LibreOffice UI.
For instructions, please start reading here:

Best regards,

To unsubscribe e-mail to:
Posting guidelines + more:
List archive:
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.