Dear list,
First of all, I am including Manuel Ortega in this mail. He took the
words file for Papiamento (CW) and ran with it to make a Firefox and
Thunderbird spell-checker. The powers of Open Source! (They dazzle me
sometimes even after 20 years!)
Maybe Manuel is already on this list. I hope we can cooperate on this...!
After a looooong time, finally we have a first version of the locale for
pap_CW. You can find it at
http://www.it46.se/afrigen/export/ooo/pap_CW.xml
I am cc-ing Louise Berthilson in this mail too, because she provided the
tool to create the locale (and many others too, at
http://www.it46.se/afrigen)
Now my questions are:
- is this locale suitable for LibreOffice ?
- I understand that a locale is needed for the spell-checker to work
correctly. Until now we had the pap_AN spell-checker and it only works
when selecting a bunch of characters (all of them for instance) and
select the 'Character' menu and then choose the language. But, the
language does not show up in the main menu, where it says 'Choose
language for all text' etc. My understanding is that this will start
working once a locale is in place.
- Nobody here knows what a locale is, and there are no official rules
for any of the items in the locale. For instance, some write the date
the American way and some the Dutch way, m/d/y versus d-m-y. I opted for
yyyy-mm-dd since I think that is the way dates should be written. But
it's by no means the official way of denotation - there is no official
way. So, is it a big problem to change the locale when we find new
insights? Will it break old files (Calc, for instance) if we change
stuff in the locale later?
- There are OOo and LO versions out there that have pap_AN somewhere in
the source. Now .an does not exist anymore, will an update to LO break
the old files that have pap_AN in there? Should we maintain pap_AN for a
while ?
I hope this work will further the use of OOo/LO in Curaçao. As soon as
we understand the process, we will work on pap_AW and pap_BQ (for Aruba
and Bonaire) too, although pap_CW is 99% the same als pap_BQ.
We very much appreciate your insights.
Cheers
ace
PS Also including Urso Wieske, who did a lot on translating Sugar Labs
software (for OLPC).
On 01/14/2013 03:22 PM, Andras Timar wrote:
Hi Ace,
On Mon, Jan 14, 2013 at 2:15 PM, Ace Suares (Suares & Co)
<ace@suares.com> wrote:
Hello,
Nice to meet all of you, I am trying to do localization for Papiamento
(Curaçao) (pap_CW).
I appreciate any help in completing that daunting task.
At the moment I am maken a local for papiamento (CW) in afrigen.
As soon as it is ready I will aks for directions :-)
Oh, and does anyone know if there already is someone responsible for this
language or the language 'pap' ?
pap_CW locale is already supported in LibreOffice, I see it in
i18npool\source\localedata\data\pap_CW.xml.
I added pap_CW language to Pootle, you are the administrator of this
language. You can start to translate LibreOffice UI.
For instructions, please start reading here:
https://wiki.documentfoundation.org/Translating_LibreOffice
Best regards,
Andras
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.