Apart from the names of the week, are the differences so great that they
shouldn't be handled in the same translation? I mean for example, would
the translation of "Enter the name for the new library." be different
for the three?
I'm not sure on the technicalities but, in my language, if people in
Canada wanted to use it, they could select Gaelic (Scotland) for the
interface language but Canada for the currency etc.
But the weekdays might be tricky that way. Thoughts, anyone?
Michael
14/01/2013 14:03, sgrìobh Ace Suares (Suares & Co):
Just to make one thing clear: pap_CW and pap_AW (and pap_BQ) are
different 'languages' just like nl_NL and nl_BE are. The locales are
different, for instance what 'ku' is in pap_CW is 'cu' in pap_AW. The
days of the week differ.
--
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+help@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.