Hallo, Liste!
Am 28.02.2012 14:01, schrieb Regina Henschel:
Jochen schrieb:
Am 27.02.2012 12:32, schrieb Ernst Viehweger:
On Mon, 27 Feb 2012 09:24:55 +0100, Salvalaggio Marino
Mit dem Ein-deutschen ist das aber so ne Sache. Was soll der
Ausdruck VERSCHIEBUNG Binär den heissen. Nur UND als BITAND zu
schreiben ist ebenso unklar. AND/NAND, OR/NOR, XOR können
Ein spannendes Thema.
[...]
Bei den o.g. diskutierten Begriffen würde ich aus ganz persönlicher
Sicht keine Übersetzung vornehmen, da ich nicht genau weiß, von was
da gesprochen wird, und ich irgendwie das Gefühl habe, dass die
englischen Begriffe auch im Deutschen besser sind.
Wenn jemand diesbezüglich den Durchblick hat und sich die Mühe
machen würde, die betreffenden Begriffe inkl. Übersetzungen hier
zu posten, ist vielleicht eine Konsensfindung möglich.
Ich plädiere dafür diese Funktionsnamen nicht zu übersetzen. Die
Funktionen sind sehr technischer Natur und jemand, der sie benutzen
bemöchte, ist sicher mit den Begriffen bit, and, or, nand und xor
vertraut und würde eine Übersetzung nur als hinderlich empfinden.
Und für diejenigen, die sich die Funktionen nur aus Neugier mal
angucken, gibt es die längere Funktionsbeschreibung.
Ich hätte auch keinen Vorschlag, wie man beispielsweise aus
"bitweises logischen UND" einen treffenden, kurzen und leicht
merkbaren Funktionsnamen erhält. Excel enthält dies Funktionen
nicht, es gibt also auch keinerlei "für Umsteiger"-Argumente es
krampfhaft einzudeutschen.
Ich hatte die Funktionen damals beim Übersetzten der Releasenotes aus
dem englischen mit einem Kommentar versehen, um genau diese Frage zu
klären. Leider waren zu wenige an der Übersetzung beteiligt, sodass ich
keine Antwort bekommen habe und schließlich nach eigenem Gutdünken
gehandelt habe - vielleicht zu vorschnell und ohne Rücksprache mit
dieser Mailingliste.
Leiten lassen habe ich mich bei der Übersetzung unter anderem auch von
folgendem Link:
http://www.koders.com/c/fidCC3EE9424719E7142C7FDF9F20105809DDE749BA.aspx?s=substr#L569
In meine Gründlichkeit hatte ich natürlich nicht nur die Releasenotes
angepasst, sondern auch die UI und Hilfe in Pootle entsprechend
verändert. Diese Änderungen sind für LibO 3.5.0 RC3 zu spät gekommen und
deshalb erst in LibO 3.5.1 RC1 enthalten.
Da die überwiegende Mehrheit an einer Übersetzung nicht interessiert
ist, habe ich die Änderungen wieder zurückgenommen, wird dann nach der
nächsten Aktualisierung der Daten aus Pootle (vermutlich in LibO 3.5.1
RC2) korrigiert sein.
Gruß,
Christian.
--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Context
- Re: [de-discuss] Unnötige Übersetzung auf Neuerungseite 3.5 (continued)
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.