Noch ein Hinweis:
problematisch für eine "korrekte Übersetzung" ist natürlich schon, dass
die hier genannten englischen Begriffe von denen abweichen, die in
LibreOffice selbst verwendet werden. Das erschwert (imho) nur unnötig
die Arbeit, denn man hat kaum eine Chance, eine konsistente Übersetzung
hinzubekommen - bzw. ein allgemeingültiges Glossar aufzubauen.
Zum Vergleich
1=Tabbed page (not strictly speaking a control)
in LibO: "Tab Page"
2=Radio buttons (only one can be selected at a time)
fröhliches Durcheinander in den englischen Bezeichnungen :( (option field, option button, radio
button)
3=Checkbox (more than one can be selected at a time)
in LibO: "check box"
4=Spin box (click the up and down arrows to change the number shown in the text box next to it,
or type in the text box)
in LibO: "spin button"
6=Drop-down list from which to select an item
in LibO: "combo box"
GRuß,
André
--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.