Hallo Florian,
On Fri, 17 Jun 2011 07:40:47 +0200
Florian Reisinger <reisi007@live.at> wrote:
Hallo!
Da seit gestern 18 Uhr bis jetzt wer an der Übersetzung arbeitet möchte
ich euch mein Zwischenfazit mitteilen:
Eigentlich muss man sagen, dass alles gut läuft. Vieles ist schon
übersetzt, fast alles ist schon mindestens einmal Korrektur gelesen ->
Da (zumindest ich) immer die ganze Seite beanspruche (obwohl ich
eigentlich die Einstellung anders habe --Bitte Erklärung-- ) traue ich
mich nicht so richtig anfangen, wenn irgendwo *Translation in Progress*
steht.....
Dann versuche ich mich mal an der Erklärung:
Auf Höhe des Eintrags (Überschrift) findet sich am rechten Rand des Browser-Fensters der Link
"Bearbeiten" (ok, natürlich nur, wenn du eingeloggt bist!). Diesen Link klickst du an, und dann
siehst du im Editor-Fenster nur den aktuellen Abschnitt.
Mir ist es allerdings auch schon passiert, dass ich nach einem Anklicken von "Vorschau anzeigen",
den kompletten Quelltext der Seite gesehen habe. Ich weiß jetzt nicht, ob das ein Bug oder ein
Feature ist.
Bei diesem ersten Kapitel ist bis jetzt auch nur 2 Mal Diskussionsbedarf
entstanden - ein, wie ich finde, guter Wert. Auch positiv zu Vermerken
ist die gut gelungene Möglichkeit den Wikitext nach ODF authors zu
stellen (Danke Sigrid)
Habt ihr mal versucht, die alten odt-Dokumente auf ODFAuthors zu finden und herunterzuladen? Wie
gesagt, der Status dieser Dokumente ist "internal Draft", was heißt, dass nur Leute, die eingeloggt
sind, sie sehen können. Ich möchte sie eigentlich nicht veröffentlichen.
Für die "finale Übersetzung" (alle Kapitel ) hätte ich aber noch ein
paar Anregungen:
* Eine Wikiseite mit Übersicht über alle Kapitel des Buches mit
Übersetzungsstatus (Farbe)
Du meinst jetzt alle Buchkapitel (Kap.1 - 17) und dann jeweils eine Farbmarkierung wie
- rot (nicht übersetzt)
- gelb (gerade in Bearbeitung)
- grün (fertig)
Die Idee hat was. Vereinfacht es meiner Meinung nach ungemein, einen Überblick zu erhalten.
* Die Möglichkeit unter dem Trabslation in Progress so etwas wie +3
schreiben zu können.( das soll heißen : Ich übersetze gerade diesen und
die 3 nächsten!
Hej, ich finde, das ist eine gute Idee! Das sollte eigentlich problemlos machbar sein. Versuche
doch mal, das zu verwenden. Füge einfach die +3 in den Text ein.
* Immer mehr als 2 Kapitel als Möglichkeit für die Übersetzung anbieten
(Außer ich hab das Problem im ersten Absatz falsch verstanden - dann ist
es nämlich nicht so wichtig)
Das sollte dann gemacht werden, wenn wir uns für diesen jetzt getesteten Weg entscheiden. Falls wir
aber noch ein anderes Werkzeug testen wollen, dann sollte dort auch nur ein Dokument zum Test
übersetzt werden. Alle Beteiligten sollten dann am Ende ihre Meinung dazu kundtun, welches Werkzeug
am besten / einfachsten zu verwenden ist.
Ich hoffe, dass auch eure Meinung so positiv ist und ich eine Diskussion
über Verbesserungsvorschläge starte konnte...
Ja, ich glaube, das ist dir gelungen. ;)
Gruß,
Sigrid
--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.