Date: prev next · Thread: first prev next last


Jeg har ikke yderligere at tilføje på nuværende tidspunkt. Jeg lader det
være op til Leif eller jer andre at fortælle mig hvad jeg skal 'oversætte'
runtime til.

En mere grundlæggende diskussion om oversættelse af dansk, eller ikke
dansk, kan vi tage på et andet tidspunkt, over et glas rødvin - eller som
vi siger i vestjylland - "en glas rø'vin" ;-)

Venligst
David

Den 7. juni 2016 kl. 18.12 skrev Jesper Hertel <jesper.hertel@gmail.com>:

Hej David

Tak for dit svar! :-)

Jeg er enig i, at den ekstra betydning, der ligger i "kørselstid" er en
anelse uheldig. Men sådan er det på den anden side med så mange ord; rigtig
mange ord har mere end én betydning, nogle endda over ti. Det afgøres ud
fra konteksten, hvad meningen er. Og i dette tilfælde tror jeg ikke det
bliver forvekslet med køre- og hviletidsbestemmelser for lastbilchauffører.

Men jeg er åben over for andre forslag. På engelsk bruger de bare en
betegnelse som svarer til "kørselstid", "køretid", "kørselstidspunkt" eller
"køretidspunkt" (alternativt "afviklingstid" osv., men normalt kører man
vist et program på dansk; afvikle virker lovligt formelt, synes jeg), så
det var derfor, jeg tænkte at vi også kunne gøre det på dansk. Hvorfor
skulle vi gøre noget andet end dem?

Jeg har ikke personligt talt om dialekter, herunder for eller imod deres
bevarelse, så det føler jeg er et stråmandsargument, som risikerer at
afspore diskussionen. Jeg har talt om rigsdansk. Jeg har heller ikke
argumenteret for, at det ville være mere "hyggeligt" at bruge danske ord.
Hygge er ikke min pointe. Og du argumenterer for, at "kørselstid" er lige
så uforståeligt som en sønderjysk dialekt er for en ikke-sønderjyde. Mener
du virkelig det? Altså at runtime er umiddelbart forståeligt for alle, men
at kørselstid er lige så uforståeligt som en sønderjysk dialekt er for en
ikke-sønderjyde?

Jeg har ikke noget imod nogle gange at bruge engelske ord, hvis de
allerede er grundigt indarbejdet i sproget. Jeg har det fint med ordet
computer. Jeg har det også fint med online, upload, download og
implementere, omend jeg nok stadig vil stemme for "hente" i stedet for
"downloade", når det er verbet, der er tale om. Vi skal huske vi også
henvender os til 80-årige, og ikke kun til vores nærmeste venner eller
kolleger.

Jeg er sådan set ganske nøje med, hvornår jeg holder på de danske ord. Jeg
kæmper ikke for at indføre danske ord for allerede velintegrerede
fremmedord.

Grunden til at jeg tog diskussionen op er, at jeg ikke mener, at "runtime"
er integreret i det danske sprog. Det adskiller sig altså dermed fra
online, upload, download og implementere, som man godt kan argumentere for
er blevet hvermandseje.

Mit argument er, som sagt, at jeg mener runtime blot ikke er blevet
oversat endnu. Og jeg tror ikke man vil høre nogen protester fra hr. og fru
Danmark over at vi bruger kørselstid eller et andet mere dansk alternativ i
stedet for runtime. Tværtimod.


Jeg er i øvrigt stadig i tvivl om, hvad LibreOffice-folkene helt præcist
mener med "runtime" i det pågældende tilfælde. Det er stadig uklart for mig
hvilken modsætning, de finder det så vigtigt at skelne fra, at det ligefrem
skal stå i overskriften. Hvis de skelner mellem "run time"
(kørselstidspunktet) og "compile time" (oversættelsestidspunktet), hvilke
funktioner er det så, der kun fungerer under "compile time"? Hvorfor er det
overhovedet vigtigt for dem at skrive "[runtime]" efter funktionsnavnet?
Jeg har prøvet at lede, men jeg kunne ikke finde nogen funktioner, der kun
fungerer på oversættelsestidspunktet. Jeg har spurgt på den internationale
oversættelsesliste nu for at høre om andre har et bud.

Hvis vi vidste mere præcist, hvorfor det var vigtigt, og hvad de mente med
det, ville det nok være nemmere at finde en god oversættelse.

En grund til at jeg går så relativt meget op i det er, at det står på så
prominent et sted (overskriften) og så mange gange.

Mvh.
Jesper


Den 7. juni 2016 kl. 07.16 skrev David Lamhauge <davidlamhauge@gmail.com>:

Hej alle,

Jeg har ikke så meget at tilføje, ift hvad jeg tidligere har skrevet, men
da Jesper har skrevet mange gode argumenter for at beholde 'kørselstid',
så
må jeg nok svare.

Jeg er enig i at det gælder om at oversætte fra engelsk til dansk. Jeg er
dog af den mening at vi skal prøve at indlemme de engelske udtryk der
giver
mening at indlemme. Jeg er glad for at vi bruger ord som online, upload,
download, implementere og andre udtryk, og gør dem til danske ord. Jeg
hører stadig at der er folk der 'henter' et program, men der er nok flere
der 'downloader' deres programmer.

Jeg hører til dem der synes at det er en god udvikling. Jeg hører også til
dem der ikke græder over at danske dialekter forsvinder. Det er da meget
hyggeligt at høre en ægte sønderjyde snakke, men det ville være
hyggeligere
hvis man forstod hvad der blev sagt.

Hvis vi ikke kan blive enige om at beholde ordet 'runtime' så mener jeg vi
skal finde en anden, og mere spiselig, oversættelse end 'kørselstid', som
jeg mener vi skal lade vognmændene beholde. Hvad dette ord så skal være,
vil jeg ikke komme med ideer til. Min stemme er stadig på det det, i mine
øjne, danske ord 'runtime'.

Venligst
David

--
Send en e-mail til dansk+unsubscribe@da.libreoffice.org for
instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på
http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
efterfølgende slettes




-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscribe@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit 
abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.