Date: prev next · Thread: first prev next last


Det var nok for tidligt at lukke diskussionen, hvilket jeg beklager.

Det er nok et spørgsmål om smag, og måske er det ikke muligt at nå frem til
en konsensus-beslutning som vi normalt foretrækker.

Jeg vil opfordre alle til at overveje, hvordan vi når frem til et resultat,
og ikke kommer ind i en uendelig skyttegravs-argumentation, hvor det gælder
om at få ret.

Det gælder om at nå frem til en beslutning, som alle kan leve med :-)

Er der andre forslag i spil?
Hvis Runtime skal oversættes, foretrækker jeg "afviklingstidspunkt" frem
for "kørselstid".


/Leif


Den 30. maj 2016 kl. 18.11 skrev Jesper Hertel <jesper.hertel@gmail.com>:


Den 30/05/2016 07.39 skrev "David Lamhauge" <davidlamhauge@gmail.com>:
Leif skriver i sin opsummering:

Der er konsensus om at beslutte, at vi i hjælpen oversætter [Runtime]
til
[Runtime]. Det danske begreb "køretid" og kørselstid" er fra nu af
ikke
acceptable. Samtidig er der en række andre situationer, hvor begrebet
Runtime indgår. Dem må vi diskutere hen ad vejen.

Vi tolker det formentlig forskelligt, men jeg tror du er enig med Leif
(og mig) langt hen ad vejen.
Jeg mener bl.a. at "Java-afviklingsmiljø" er en fin oversættelse af
"Java Runtime Environment".
"During runtime" ville jeg også oversætte med "når/mens programmet
kører" i Libreoffice-sammenhæng.
Som du skriver, Jesper, så kommer det an på konteksten

Gid nogen kunne lære mig at læse, men tak fordi du gør en god indsats for
det, David! :-)

Jeg tror dog hvad triggede mig var sætningen "Det danske begreb "køretid"
og "kørselstid" er fra nu af ikke acceptable". Den sætning er jeg bestemt
ikke med på.

Dernæst fik jeg ikke ordentligt læst sætningen "Samtidig er der en række
andre situationer, hvor begrebet Runtime indgår. Dem må vi diskutere hen ad
vejen." Dér kunne jeg godt brug en lektion i faktisk at læse hvad der står,
når jeg læser noget. Det vil jeg øve mig på.

Men igen, at ordet kørselstid generelt ikke skulle være acceptabelt, det
er jeg imod. Og jeg synes som sagt også, at vi skal bevare det i den
pågældende situation "[kørselstid]".

Der hvor vi ikke er enige er oversættelsen af [Runtime].
Jeg ser intet i dit indlæg der kan få mig til at synes om [kørselstid],
som i mine øjne er en undersættelse. Min stemme er stadig på [Runtime].

Du har ret, jeg argumenterede slet ikke. Lad mig prøve:

1. På engelsk kalder de "runtime" for kørselstid. De bruger ikke et
fremmedord. Hvorfor skal vi så? Engelsk er hverken bedre eller har mere ret
end dansk. Især ikke når der faktisk skrives dansk. At "runtime" måske
sjældent hidtil er blevet oversat af softwareudviklere tror jeg bare
skyldes en slags sproglig dovenskab – det er lissom nemmere bare at snuppe
det engelske ord i skyndingen. Det er jo ikke fordi "runtime" har særlige
nuancer, som kræver et fagsprogsord eller fremmedord – det betyder vel bare
kørselstid eller under kørslen. Men faktisk må jeg indrømme, at jeg ikke
helt forstår, hvorfor de har fundet det vigtigt at skrive "[Runtime]" bag
alle kommandoer og funktioner i hjælpen til LibreOffice Basic; de har ikke
forklaret det, eller jeg har ikke kunnet finde forklaringen. Hvilke
kommandoer og funktioner er ikke tilgængelige under kørslen, eller hvad er
modsætningen til "Runtime"-funktionerne? Er der nogen der kan forklare mig
det? I princippet bør man jo forstå til bunds for at kunne oversætte
korrekt.

2. Tysk, spansk, fransk, russisk og norsk oversætter i LibreOffice
"runtime" til deres eget sprog (Laufzeit, ejecución, exécution, время
выполнения, køyretid). (Modargument: Italiensk, hollandsk og svensk gør
ikke – det *kan* dog skyldes, at de ikke tør røre ved noget i firkantede
parenteser, men det kan også være en bevidst beslutning).

3. Det hele handler om at oversætte fra engelsk til dansk. Et af de
vigtigste fokusområder for det må være at gøre oversættelsen forståelig
selv for folk, der slet ikke kan engelsk, eller som ikke er stærke i
engelsk. Jeg kan dog godt se modargumentet om, at de måske så heller ikke
programmerer. Men hvorfor gøre vejen til programmeringsverdenen sværere for
dem, blot fordi de ikke er stærke i engelsk? Og hvorfor oversætter tysk,
fransk og norsk så til deres egne sprog?

4. Mon ikke lidt flere vil forstå hvad kørselstid betyder frem for
runtime? Er der nogen danskere, som forstår runtime, men som ikke forstår
kørselstid? Argumentet er: Der er nok flere der forstår kørselstid end
runtime, også selv om forskellen sikkert ikke er stor. Og bør vi ikke gå
efter det, som flest forstår?

5. Jeg synes kørselstid er sådan en fin oversættelse af "runtime". (Det
kan dog nok diskuteres, om det er et argument hvad jeg synes, og det
neutraliseres i hvert fald, hvis en anden synes det modsatte. :-))

6. Vi bruger allerede ordet kørselstid, så hvis valget ligger på vippen er
det mere økonomisk (og stabilt) at blive ved det, frem for at skulle til at
ændre det mange steder.


Så dér har I mine manglende argumenter. :-) De står nogenlunde i orden
efter hvor vægtige, jeg finder dem.

Mvh.
Jesper


-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscribe@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit 
abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.