Hej alle
Selv om det måske er for sent nu, så vil jeg lige give mit besyv med.
Jeg er nemlig ikke enig i, at vi bare blindt skal oversætte "runtime" med
"runtime" alle steder. Det mener jeg er forsimplet.
Når jeg ikke har svaret tidligere har det været fordi jeg godt ville
undersøge de konkrete situationer nøjere først for at kvalificere min
holdning mere. Men nu må jeg så skyde lidt fra hoften for ikke helt at
misse at kommentere inden der erklæres en konsensus, som ikke er der, hvis
man regner min mening med.
Prøv at kigge på en søgning efter runtime:
https://translations.documentfoundation.org/da/translate/#search=runtime&sfields=source,target
I mange tilfælde er de danske oversættelser efter min mening meget fine og
ville være væsentligt dårligere, hvis vi insisterede på at "oversætte" til
"runtime".
"Java-afviklingsmiljø" er fx efter min mening en rigtig fin oversættelse
af "Java Runtime Environment". Der må så godt suppleres med tilføjelsen "
(JRE)" eller noget i den stil, hvis nogen ikke helt kan forstå hvad det er.
"During runtime", hvis der står det nogen steder, ville jeg oversætte med
"ved kørselstid" eller "når/mens programmet kører". Der ville jeg finde det
underligt at sige "ved/under runtime" eller noget i den stil. Og jeg er
softwareudvikler af profession, så jeg er ikke helt uden kendskab til
sproget omkring software. Jeg er dog også noget af en sproglig purist, så
jeg bruger helst ikke engelske ord, når jeg taler dansk, hvis der er et
godt dansk ord at bruge.
Jeg har ikke så meget tid lige nu, så jeg ville bare lige nå at sige, at
jeg mener det er mere nuanceret end som så, om der skal bruges "runtime"
eller "kørselstid" eller noget helt tredje. Det kan efter min mening ikke
sammenfattes i en enkelt regel, der dækker alt. Vi kan have regler om de
forskellige konkrete klasser af situationer, men ikke en regel om enhver
brug af det engelske "runtime" (eller "run time"). Ikke efter min mening.
Det afhænger af konteksten.
Så for mig bør diskussionen snarere gå på konkrete klasser af sætninger
eller konkrete kontekster, som involverer ordet "runtime", og ikke bare
alle situationer taget over én kam.
Jeg synes i øvrigt det er fint at bevare "[kørselstid]" efter
funktionsnavnene og synes ikke der er nogen grund til at ændre de
eksisterende oversættelser. Det bør dog være konsekvent om der står
"[kørselstid]" eller "[Kørselstid]". "[kørselstid]" er det mest typiske,
men "[Kørselstid]" forekommer også. Det bør nok være "[kørselstid]" med
lille begyndelsesbogstav, da man på dansk ikke bruger lige så mange store
begyndelsesbogstaver som på engelsk.
Det er kun når der er deciderede fejl, som jeg tror den følgende
oversættelse er, at der efter min mening skal rettes:
<link href="text/sbasic/shared/03050200.xhp" name="Err-funktion
[kørselstid]">Err-funktion [kørselstid]</link>
Her vil jeg tro at 'name="Err-funktion [kørselstid]"' skal være på engelsk,
da der er tale om et bogmærke/anker internt i et XML- eller HTML-mærke. Men
det har faktisk intet med runtime og kørselstid at gøre. :-)
Mvh.
Jesper
Den 29. maj 2016 kl. 19.11 skrev Leif Lodahl <leiflodahl@gmail.com>:
Jeg aflæser de seneste dages diskussion sådan:
Der er konsensus om at beslutte, at vi i hjælpen oversætter [Runtime] til
[Runtime]. Det danske begreb "køretid" og kørselstid" er fra nu af ikke
acceptable. Samtidig er der en række andre situationer, hvor begrebet
Runtime indgår. Dem må vi diskutere hen ad vejen.
Fsva. brug af ordet "runtime" i XML, er der ingen ændring. XML-strenge skal
aldrig oversættes, bortset fra name="____" som KAN oversættes.
Jeg synes det er realistisk at vi får konsekvensrettet før version 5.2
frigives, men det forudsætter at der er nogen der begynder at foretage
rettelserne.
/Leif
Den 16. maj 2016 kl. 19.29 skrev Leif Lodahl <leiflodahl@gmail.com>:
Hej alle,
En engageret oversætter er begyndt at ændre [kørselstid] -> [runtime].
Vi er tidligere blevet enige om at runtime hedder kørselstid, og hvis den
beslutning skal ændres, bør det først diskuteres her på listen.
/Leif
--
Send en e-mail til dansk+unsubscribe@da.libreoffice.org for instruktioner
om hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på
http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
efterfølgende slettes
--
Send en e-mail til dansk+unsubscribe@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver
dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.