Date: prev next · Thread: first prev next last


 13.11.2010 18:12, Aidsoid пишет:
Слово Copyright, наверное, переводить не стоит. Две причины:
1. Длина текста значительно увеличивается, влезет ли текст в то место, куда
он предназначался быть втиснут?
2. Я могу ошибаться, но вроде эта надпись, хоть никакой юридической силы и
не имеет, но общепринято писать её именно в такой последовательности:
Copyright © год кому_принадлежит
надпись войдёт без проблем, это окно Справка - О программе.
но Copyright действительно переводить не стоит.

"Команда разработчиков" нравится мне несколько более, чем авторы.
Предлагаю так:

Copyright © 2000, 2010 Команда разработчиков LibreOffice и/или их
аффилированные лица. Все права защищены.\n
Этот продукт был создан %OOOVENDOR на базе OpenOffice.org, Copyright
2000, 2010 Oracle и/или её аффилированные лица.\n
%OOOVENDOR благодарит всех участников сообщества, для поиска более
подробной информации перейдите по ссылке ниже:

--
WBR,
Helen


13 ноября 2010 г. 15:13 пользователь Mr.Clon<mrclon.rus@gmail.com>  написал:

Может так:
Авторские права © 2000, 2010 команда разработчиков LibreOffice и/или их
аффилированные лица. Все права защищены.

Вообще текст типовой, чуть-ли не в каждой GUI программе что-то такое есть.

Здравствуйте всем!

Подскажите, пожалуйста, адекватный перевод для "LibreOffice
contributors".
Оригинальная версия звучит так:

Copyright © 2000, 2010 LibreOffice contributors and/or their
affiliates. All rights reserved.\n
This product was created by %OOOVENDOR, based on OpenOffice.org, which
is Copyright 2000, 2010 Oracle and/or its affiliates.\n
%OOOVENDOR acknowledges all community members, please find more info
at the link below:

Текущий перевод:

Copyright © 2000, 2010 LibreOffice contributors и/или их
аффилированные лица. Все права защищены.\n
Этот продукт был создан %OOOVENDOR на базе OpenOffice.org, Copyright
2000, 2010 Oracle и/или её аффилированные лица.\n
%OOOVENDOR благодарит всех участников сообщества, для поиска более
подробной информации перейдите по ссылке ниже:

Нужен адекватный перевод для LibreOffice contributors. Если я
правильно понимаю, contributors, в данном случае - люди и юридические
лица, внёсшие свой вклад в развитие LibreOffice. Т.е. не "спонсоры".

Как быть?


--
E-mail to discuss+help@ru.libreoffice.org<discuss%2Bhelp@ru.libreoffice.org>for instructions on how 
to unsubscribe
List archives are available at http://ru.libreoffice.org/lists/discuss/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be
deleted


f╒√з┼г.╡о║zZk╨X⌡╜Й~'╒╦╒╦╖╡зНrь╗·й'├▄-╒ИЛ╧╩╝&ч.+-j╥!┼В╛j╥ 
╫╗╔i╧^jьm╤÷Ъ╝Иbn╥╗}Ь°z┼ЮЧX╛╤ощ┼г.╡ою√Y·╡ф═zл╗╨г╖vз-├+%┼кp┼Y[z⌡⌡√'%и╙э├+чu╘щq╘Г╒жчuИ^ted=


--
E-mail to discuss+help@ru.libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe
List archives are available at http://ru.libreoffice.org/lists/discuss/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.