松澤です。 2013/7/8 Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>:
松澤です。 2013/7/8 Naruhiko Ogasawara <naruoga@gmail.com>:小笠原です。 「クォテーション」「クェスチョンマーク」についてだけ。なお、以下の二点は、いま修正しても良いかとは思っています。2013年7月7日 15:12 Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>:ちなみに「クォテーション」という亜種もけっこう見つかりました。これは修正した方が良いとおもっています。 「クェスチョンマーク」というのがありました。これは、たぶん変 (少なくと私はなんて発音していいのかわからない)。修正に賛成です。 提案してURLの列挙をMLにポストしてくださると死ぬほど嬉しいですが、 難しいようなら、明日暇を見つけてやっておきます。 「クォテーション」は「クオーテーション」に、 「クェスチョンマーク」は「クエスチョンマーク」に、 でいいですよね。
すみません。大事なところを見落としていました。
「クォテーション」は「クオーテーション」に、
これなんですが、私のもともとの意識では、 とりあえず表記ゆれをなくすために「クォーテーション」にしようと思っていました。 で、うっかり何も考えずに一箇所だけ 「クォテーション」→「クォーテーション」(not 「クオーテーション」) で修正してしまいました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate.html#unit=30773944 他はやっていません。 私の勝手な想像ですが、小笠原さんの意図として、 いずれ「クオーテーション」に変更するのであれば二度手間になってしまうので、 先んじて「クオーテーション」にしておいて、という考えがあったのかなという気もしました。 意識違いのまま進んでしまうと、あとあと面倒になるかもしれないので、 「クォテーション」→「クオーテーション」にしてしまってよいのか、あらためて確認させてください。 それと、 「クェスチョンマーク」→「クエスチョンマーク」は以下です。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate.html#unit=30788214 ちなみに、「クエスチョンマーク」という訳語が他にもあったのでそれと合わせていますが、 question markの訳語は「クエスチョンマーク」と「疑問符」と分かれていますね。 パッと見、「クエスチョンマーク」は形としての「?マーク」、「疑問符」は文字(特にメタ文字など)としての「?」 という訳し分けがされているようにも見えました。が、はっきりとはわかりません。 具体的にはこちら。 https://gist.github.com/jmatsuzawa/5945929 -- Jiro Matsuzawa E-mail: jmatsuzawa@gnome.org matsuzawa.jr@gmail.com GPG Key ID: 0xECC442E9 GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted