小笠原です。
すみません。大事なところを見落としていました。「クォテーション」は「クオーテーション」に、これなんですが、私のもともとの意識では、 とりあえず表記ゆれをなくすために「クォーテーション」にしようと思っていました。
いえいえ、それならそれでいいです。
で、うっかり何も考えずに一箇所だけ 「クォテーション」→「クォーテーション」(not 「クオーテーション」) で修正してしまいました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate.html#unit=30773944 他はやっていません。 私の勝手な想像ですが、小笠原さんの意図として、 いずれ「クオーテーション」に変更するのであれば二度手間になってしまうので、 先んじて「クオーテーション」にしておいて、という考えがあったのかなという気もしました。
いやそういうわけではなく、単に勘違いしただけです(^^;
意識違いのまま進んでしまうと、あとあと面倒になるかもしれないので、 「クォテーション」→「クオーテーション」にしてしまってよいのか、あらためて確認させてください。
再提案いただく必要はなく、今のままの提案で送信しておきます。
それと、 「クェスチョンマーク」→「クエスチョンマーク」は以下です。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate.html#unit=30788214
ありがとうございます。
ちなみに、「クエスチョンマーク」という訳語が他にもあったのでそれと合わせていますが、 question markの訳語は「クエスチョンマーク」と「疑問符」と分かれていますね。 パッと見、「クエスチョンマーク」は形としての「?マーク」、「疑問符」は文字(特にメタ文字など)としての「?」 という訳し分けがされているようにも見えました。が、はっきりとはわかりません。 具体的にはこちら。 https://gist.github.com/jmatsuzawa/5945929
むむむ……これは拙速でやるより、あとで纏めて議論したほうがよさそうですね。 一旦保留で。 Wiki には私が書いておきます。 [以上] -- Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted