On Thu, 06 Sep 2012 12:44:13 +0900
OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp> wrote:
個人的には、この文脈でなら「(文字)エンコーディング」を推しますが、
ふつーの人に「文字コード」のほうが通りがよいということならば、
「文字コード」に一票とカウントしてもらってかまいません。
その場合は「(文字)エンコーディング」に1票でいいと思います。
で、はっきり言わなかったのは、以下の2点から、
「訳を『文字コード』に統一」への是非を判断できなかったからです。
こちらも、とりあえず 1 の問題がないのであれば、
「訳を『文字コード』に統一」に一票とカウントしてもらってかまいません。
なるほど理解しました。
条件を付け足すべきであれば、そう言っていただければと思います。別に絶対
的なものではありませんし、私が間違っていることなんて普通にあります。
1.
他に、本来の文字集合の意味で使われているメッセージがあったりして、
文字集合とエンコーディングを区別する必要があるとかであれば、
一律「文字コード」に統一はすべきでない。
# が、そもそもそんなのがあるかわからなかったので明言しなかった
これは仰るとおりですね。
2.
おそらく同じものを指しているもので原文が encoding なメッセージがあり
「エンコーディング」と訳されています。
これらも統一をはかったほうがよいかと
(いまの誤訳を早急になんとかすべきということなら、これはこれで別に議論するということでかまいません)
別に考えましょう。
というわけで、今回は統一を考えず、これだけを
「文字コード」
「(文字)エンコーディング」
「文字集合」
のどれがいいかということにしましょうか。
「文字エンコーディング」か「エンコーディング」かは実際に翻訳を適用し
てから考えましょう。前者だと長すぎる可能性があるので。
#なんか私も「(文字)エンコーディング」がいい気がしてきました。
ちなみにChromium(たぶんChromeも)は「エンコード」で、Firefoxは「文
字エンコーディング」でした。
#IEは?
--
AWASHIRO Ikuya
ikuya@fruitsbasket.info / ikuya@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.