baffclan です。
# まだ考えがまとまっていませんが・・・
On Mon, 7 May 2012 14:45:12 +0900
AWASHIRO Ikuya <ikuya@fruitsbasket.info> wrote:
State / City / Street
都道府県 / 区市町村 / 町丁
完全に意味から離れちゃいますけど、よくある[マンション等]とかで不都合あ
りますかね?
三丁目 5-3 リブレマンション 353号 といった場合ですね。
Street に入れていいと思っていますが
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10548774
Street/Apartment number
番地/部屋番号
というのがありました。
上に書いたユニットも「番地」と訳しています。
例えば、こういう住所(都庁の住所)であった場合
東京都新宿区西新宿二丁目8番1号
英語では
8-1 Nishi-Shinjuku 2-chome, Shinjuku-ku, Tokyo 163-8001
と住所表記します(都庁のWebページに書かれていました)。
それぞれが
Street : 8-1 Nishi-Shinjuku 2-chome
City : Shinjuku-ku
State : Tokyo
ZIP : 163-8001
と別れるのが趣旨ではないかと思いました。
これをふまえ「番地」といわれた場合、「二丁目8番1号」か「8番1号」と
なってしまうんではないかという懸念があります。
いくつか訳を用意しておき、ユニットごとで訳を使い分けるしかないかなと、
思い始めました。
--
baffclan <baffclan@yahoo.co.jp>
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.