On Thu, 03 May 2012 21:10:14 +0900 (JST) Takeshi Abe <tabe@fixedpoint.jp> wrote:
On Thu, 03 May 2012 10:42:30 +0900, baffclan <baffclan@yahoo.co.jp> wrote:住所表記が日本国内事情にあっていないユニットがありました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10548782 原文 : City/State/Zip 現行訳 : 都道府県名/州名/郵便番号 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10572529 原文 : State 現行訳 : 州名 となっています。 State は使用せず City を都道府県名に割り当てようと考えているようです。 City を市町村名に State を都道府県名に割り当てているユニットもあり、 整合性が取れていません。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10553992 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10553993一貫した訳を割り当てることに賛成ですが、どちらが適切でしょうか。 個人的には "City" に町や村を割り当てることには違和感がありますが、 はっきりとした意見はありません。
Evolutionだと、 City…市 State…県/州 Zip…郵便番号 となっているようです。 Cityに市町村を割り当てるのは構わないと私は思います。 Stateも都道府県でよさそうですね。
またアドレス帳(?)関連でしょうか Work の訳が会社となっています。 勤務先 としたいと思うのですがいかがでしょう。 このあたり : https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10548778 勤務先と訳しているユニットもあります。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10572526 Work を ワーク と訳しているユニットもあり、見直しが必要と思いました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554005「勤務先」に統一することに賛成です。 これに対応して https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554006 にある "Home" も「自宅」などにするのがよさそうですね。
同意見です。 -- AWASHIRO Ikuya ikuya@fruitsbasket.info / ikuya@oooug.jp GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A http://blog.goo.ne.jp/ikunya/ http://twitter.com/ikunya/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted