baffclan さん 安部です。 下記のご指摘ありがとうございます。 On Thu, 03 May 2012 10:42:30 +0900, baffclan <baffclan@yahoo.co.jp> wrote:
住所表記が日本国内事情にあっていないユニットがありました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10548782 原文 : City/State/Zip 現行訳 : 都道府県名/州名/郵便番号 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10572529 原文 : State 現行訳 : 州名 となっています。 State は使用せず City を都道府県名に割り当てようと考えているようです。 City を市町村名に State を都道府県名に割り当てているユニットもあり、 整合性が取れていません。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10553992 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10553993
一貫した訳を割り当てることに賛成ですが、どちらが適切でしょうか。 個人的には "City" に町や村を割り当てることには違和感がありますが、 はっきりとした意見はありません。
またアドレス帳(?)関連でしょうか Work の訳が会社となっています。 勤務先 としたいと思うのですがいかがでしょう。 このあたり : https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10548778 勤務先と訳しているユニットもあります。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10572526 Work を ワーク と訳しているユニットもあり、見直しが必要と思いました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554005
「勤務先」に統一することに賛成です。 これに対応して https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10554006 にある "Home" も「自宅」などにするのがよさそうですね。 -- Takeshi Abe -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted