小笠原です。 上野翻訳カフェの時間を利用して、以下の指摘反映しました。 非常に素晴らしいチェックありがとうございました。>おかのさん 基本的には愚直に指摘を反映しただけですが、いくつかコメントを。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10560125数値の双曲線正弦(パイパーボリックサイン)を返します。
そもそも「ハイパーボリックサイン」とカタカナで開くことに意味があるのかって気もします。まだ (hyperbolic sine) のほうがよさそうな。 でも今はママにしてあります。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=105655568ビット グレ-スケール(~A)グレ-スケール -> グレイスケール # これとセットとなっている別メッセージでは「グレイスケール」ですが、 # LibreOffice 全体では「グレースケール」のほうが多数のようです。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10565554
4ビット グレイスケール(~R)
ですね。「グレー」に変更しました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10566481注文可能な情報はわが社のホームペーシで手に入れられます。ホームペーシ -> ホームページ
「わが社」はおかしいので「私たちの」にしましたが、前後の文脈見てないので……すみません。 どなたかチェックお願いできますか。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10565701未使用のマスターーページは削除する(~R)マスターーページ -> マスターページ
これ機能文字列なので「未使用のマスターページ *を* 削除する」だと思います。そのように修正しました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13637578<emph>メージマップエリア</emph>https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/swriter/01.po/translate?unit=13674723メージマップエリア"メージマップ-> イメージマップ
これ、原文は「ImageMap area」なので、「イメージマップ」という「領域」を指してるんじゃないかと思いますが、確証がないので愚直に修正しました。 [以上] -- Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted