Il 04/01/2018 01:16, Luca Daghino @ Libero ha scritto:
Il 23/12/2017 12:49, Valter Mura ha scritto:
Il 21/12/2017 00:14, Luca Daghino @ Libero ha scritto:
Ciao a tutti,
Ciao a tutti e buone Feste
Volevo verificare, anche in vista della prossima traduzione delle
stringhe di libo 6.0 su pootle, alcune traduzioni.
Siamo tutti d'accordo che:
- Tabs in calc si traduce come "schede" e non "linguette"? Non solo
per l'interfaccia, anche per l'help on line, dove il termine
linguetta è presente in alcuni punti.
No, "linguetta" si usa per tradurre letteralmente la "linguetta" (tab)
del foglio elettronico, ossia quella che si trova in basso e che è
possibile rinominare, ecc., ecc., e che non intende "tutta" la scheda
ma solo quella che fisicamente si prenderebbe tra le due dita per
girare una scheda (fisica).
È solo un'occorrenza e la lasciamo così perché è giusto.
mmm...
Io... _ero_ d'accordo con te! Avevo delle certezze! :)
Ora non più... ma potrei tornare sui miei passi... se riesci a
convincermi! :)
Premettendo che per me una soluzione vale l'altra...
Dunque...
Se vogliamo fare come dici tu bisogna cambiare l'interfaccia e
l'helponline in più punti... non c'è solo una occorrenza.
Ad esempio (libo 3.5 così come 5.1.6) se faccio pulsante dx sulla
linguetta vedo: "colore scheda"... questa voce dovrebbe diventare colore
linguetta. Peraltro, giustamente, vedo, sotto il menu "Foglio" di Libo
5.1.6, la voce "Colore linguetta foglio", che però apre la finestra
"Colore scheda" (la stessa che si apre facendo clic dx sulla linguetta).
Quindi andrebbero corretti il nome della finestra e la voce del menu
contestuale. O sbaglio?
Anche nell'help online, facendo una ricerca (nell'indice) di "schede"
compare la voce "Schede foglio; rinominare"... cosa che potrebbe anche
starci (sia come rimando a Rinominare foglio che Rinominare linguette),
ma in ogni caso ci dovrebbe essere un "Linguette foglio; rinominare";
che invece non c'è.
Facendo una ricerca (sempre nell'indice) di "Linguette" viene fuori la
pagina "Vista (elementi da visualizzare nella finestra di calc)", però
non vi è traccia (a meno che io sia un poco cecato - e ormai lo sono!) -
delle linguette.
Cercando invece "Schede" tramite lo strumento di ricerca dell'help
online (linguetta "Trova"... per intenderci) compare ad es. la pagina
"Navigazione attraverso i fogli", dove c'è scritto:
"Utilizzate i pulsanti di navigazione per visualizzare tutti i fogli
appartenenti al documento. Facendo clic sul pulsante all'estrema
sinistra o all'estrema destra è possibile visualizzare rispettivamente
la prima o l'ultima scheda del foglio. I pulsanti centrali consentono di
scorrere in avanti e all'indietro attraverso le schede dei fogli. Fate
clic su una scheda per visualizzare il foglio corrispondente."
Fate clic su una scheda per visualizzare il foglio? Qui ci vorrebbe
"Linguetta"
Insomma... mi sembra che un poco di confusione ci sia...
Io cmq mediterei sul fatto che credo (credo) sia d'uso comune utilizzare
il termine "scheda" per intendere la linguetta; vedi ad esempio
l'espressione, per i browser, "navigazione a schede", che mi sembra vada
per la maggiore...
Vero che la traduzione letterale è linguetta, ma credo che ormai sia
l'uso comune che prevale...
Altre opinioni? Dobbiamo eventualmente fare una piccola votazione al
riguardo? :)
Ciao Luca,
grazie per i commenti, ora verifico tutto.
Personalmente continuo a preferire *linguetta*, intesa come 'la parte
visibile della scheda o foglio', quella che si 'pinza' con le dita per
passare da una scheda a un'altra. Diciamo dunque che parliamo della
'linguetta del foglio'
In ogni caso credo che le occorrenze di tab = 'linguetta' non siano
tante, mi armo di pazienza per sistemarle.
Naturalmente, se, dopo la votazione, si preferisce usare scheda per
tutto non è un problema.
- Right click si traduce con "fare clic con il pulsante destro del
mouse" e non con "fare clic con il pulsante secondario del mouse"?
Elisabetta proponeva secondario (perché giustamente ci sono anche i
mancini, che potrebbero usare i pulsanti del mouse invertiti)...
opinioni?
Io tendo a tradurre "fare clic *col* pulsante destro del mouse",
giusto per rendere più scorrevole la traduzione.
Da altre parti traduciamo anche con "clic col destro", saltando il
pulsante. Ossia:
- clic
- clic col destro
"Secondario" francamente mai usato, anche se l'osservazione di
Elisabetta è teoricamente giusta.
Attenzione perché in alcuni mouse i pulsanti sono molti, il mio per
esempio ne ha sette (perché è da gioco). Qual è il secondario?
PS: aborro "bottone", nonostante il suo uso sia corretto.
Comunque, come regola, confermo quello detto da Marco:
key (keyboard) = tasto
button = pulsante
- Bisognerebbe uniformare la traduzione di "Mode" con "modo" oppure
con "modalità" (vedere a tal riguardo il menu modifica di writer dove
sono presenti 2 modo e 2 modalità - a meno che non ci siano state
recenti modifiche che mi sono perso).
Io preferisco "modo", in realtà sono sinonimi in determinate accezioni.
Personalmente a me non piace "modalità", che deriva da "modale"
(aggettivo) che a sua volta deriva da "modo".
Perché non andare alla fonte se l'abbiamo ed è anche più corto?
Se, peraltro, la maggioranza preferisce il termine modalità (in alcune
aree) possiamo cambiarlo.
Per il caso specifico di Writer, verifico e modifico per uniformare,
in attesa di ulteriori commenti su modo vs. modalità.
Esprimetevi! :)
E se avete altri dubbi... esternate! :)
Ciaociao :)
Ciao!
Ciaociao! :)
--
Valter
Open Source is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
OpenSuse: it.opensuse.org
La bici non consuma e non produce emissioni, non ingombra e non fa rumore:
è un mezzo ecologico per definizione e ad alta efficienza energetica.
La bicicletta migliora il traffico, l'ambiente, la salute e l'umore.
--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Context
Re: [it-l10n] Convenzioni di traduzione da verificare · Marina Latini
Re: [it-l10n] Convenzioni di traduzione da verificare · Steevie
Re: [it-l10n] Convenzioni di traduzione da verificare · Valter Mura
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.