Date: prev next · Thread: first prev next last




Il 21/12/2017 00:14, Luca Daghino @ Libero ha scritto:
Ciao a tutti,

Ciao a tutti e buone Feste


Volevo verificare, anche in vista della prossima traduzione delle stringhe di libo 6.0 su pootle, alcune traduzioni.

Siamo tutti d'accordo che:

- Tabs in calc si traduce come "schede" e non "linguette"? Non solo per l'interfaccia, anche per l'help on line, dove il termine linguetta è presente in alcuni punti.


No, "linguetta" si usa per tradurre letteralmente la "linguetta" (tab) del foglio elettronico, ossia quella che si trova in basso e che è possibile rinominare, ecc., ecc., e che non intende "tutta" la scheda ma solo quella che fisicamente si prenderebbe tra le due dita per girare una scheda (fisica).

È solo un'occorrenza e la lasciamo così perché è giusto.

- Right click  si traduce con "fare clic con il pulsante destro del mouse" e non con "fare clic con il pulsante secondario del mouse"? Elisabetta proponeva secondario (perché giustamente ci sono anche i mancini, che potrebbero usare i pulsanti del mouse invertiti)... opinioni?

Io tendo a tradurre "fare clic *col* pulsante destro del mouse", giusto per rendere più scorrevole la traduzione.

Da altre parti traduciamo anche con "clic col destro", saltando il pulsante. Ossia:
- clic
- clic col destro

"Secondario" francamente mai usato, anche se l'osservazione di Elisabetta è teoricamente giusta.

Attenzione perché in alcuni mouse i pulsanti sono molti, il mio per esempio ne ha sette (perché è da gioco). Qual è il secondario?

PS: aborro "bottone", nonostante il suo uso sia corretto.

Comunque, come regola, confermo quello detto da Marco:

key (keyboard) = tasto
button = pulsante


- Bisognerebbe uniformare la traduzione di "Mode" con "modo" oppure con "modalità" (vedere a tal riguardo il menu modifica di writer dove sono presenti 2 modo e 2 modalità - a meno che non ci siano state recenti modifiche che mi sono perso).

Io preferisco "modo", in realtà sono sinonimi in determinate accezioni.

Personalmente a me non piace "modalità", che deriva da "modale" (aggettivo) che a sua volta deriva da "modo".

Perché non andare alla fonte se l'abbiamo ed è anche più corto?

Se, peraltro, la maggioranza preferisce il termine modalità (in alcune aree) possiamo cambiarlo.

Per il caso specifico di Writer, verifico e modifico per uniformare, in attesa di ulteriori commenti su modo vs. modalità.


Esprimetevi! :)

E se avete altri dubbi... esternate! :)

Ciaociao :)



Ciao!
--
Valter
Open Source is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
OpenSuse: it.opensuse.org

--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.