Date: prev next · Thread: first prev next last


Il 23/12/2017 12:49, Valter Mura ha scritto:


Il 21/12/2017 00:14, Luca Daghino @ Libero ha scritto:
Ciao a tutti,

Ciao a tutti e buone Feste


Volevo verificare, anche in vista della prossima traduzione delle stringhe di libo 6.0 su pootle, alcune traduzioni.

Siamo tutti d'accordo che:

- Tabs in calc si traduce come "schede" e non "linguette"? Non solo per l'interfaccia, anche per l'help on line, dove il termine linguetta è presente in alcuni punti.


No, "linguetta" si usa per tradurre letteralmente la "linguetta" (tab) del foglio elettronico, ossia quella che si trova in basso e che è possibile rinominare, ecc., ecc., e che non intende "tutta" la scheda ma solo quella che fisicamente si prenderebbe tra le due dita per girare una scheda (fisica).

È solo un'occorrenza e la lasciamo così perché è giusto.

mmm...
Io... _ero_ d'accordo con te! Avevo delle certezze! :)
Ora non più... ma potrei tornare sui miei passi... se riesci a convincermi! :)
Premettendo che per me una soluzione vale l'altra...
Dunque...
Se vogliamo fare come dici tu bisogna cambiare l'interfaccia e l'helponline in più punti... non c'è solo una occorrenza. Ad esempio (libo 3.5 così come 5.1.6) se faccio pulsante dx sulla linguetta vedo: "colore scheda"... questa voce dovrebbe diventare colore linguetta. Peraltro, giustamente, vedo, sotto il menu "Foglio" di Libo 5.1.6, la voce "Colore linguetta foglio", che però apre la finestra "Colore scheda" (la stessa che si apre facendo clic dx sulla linguetta). Quindi andrebbero corretti il nome della finestra e la voce del menu contestuale. O sbaglio?

Anche nell'help online, facendo una ricerca (nell'indice) di "schede" compare la voce "Schede foglio; rinominare"... cosa che potrebbe anche starci (sia come rimando a Rinominare foglio che Rinominare linguette), ma in ogni caso ci dovrebbe essere un "Linguette foglio; rinominare"; che invece non c'è. Facendo una ricerca (sempre nell'indice) di "Linguette" viene fuori la pagina "Vista (elementi da visualizzare nella finestra di calc)", però non vi è traccia (a meno che io sia un poco cecato - e ormai lo sono!) - delle linguette.

Cercando invece "Schede" tramite lo strumento di ricerca dell'help online (linguetta "Trova"... per intenderci) compare ad es. la pagina "Navigazione attraverso i fogli", dove c'è scritto:

"Utilizzate i pulsanti di navigazione per visualizzare tutti i fogli appartenenti al documento. Facendo clic sul pulsante all'estrema sinistra o all'estrema destra è possibile visualizzare rispettivamente la prima o l'ultima scheda del foglio. I pulsanti centrali consentono di scorrere in avanti e all'indietro attraverso le schede dei fogli. Fate clic su una scheda per visualizzare il foglio corrispondente."

Fate clic su una scheda per visualizzare il foglio? Qui ci vorrebbe "Linguetta"

Insomma... mi sembra che un poco di confusione ci sia...

Io cmq mediterei sul fatto che credo (credo) sia d'uso comune utilizzare il termine "scheda" per intendere la linguetta; vedi ad esempio l'espressione, per i browser, "navigazione a schede", che mi sembra vada per la maggiore... Vero che la traduzione letterale è linguetta, ma credo che ormai sia l'uso comune che prevale... Altre opinioni? Dobbiamo eventualmente fare una piccola votazione al riguardo? :)



- Right click  si traduce con "fare clic con il pulsante destro del mouse" e non con "fare clic con il pulsante secondario del mouse"? Elisabetta proponeva secondario (perché giustamente ci sono anche i mancini, che potrebbero usare i pulsanti del mouse invertiti)... opinioni?

Io tendo a tradurre "fare clic *col* pulsante destro del mouse", giusto per rendere più scorrevole la traduzione.

Da altre parti traduciamo anche con "clic col destro", saltando il pulsante. Ossia:
- clic
- clic col destro

"Secondario" francamente mai usato, anche se l'osservazione di Elisabetta è teoricamente giusta.

Attenzione perché in alcuni mouse i pulsanti sono molti, il mio per esempio ne ha sette (perché è da gioco). Qual è il secondario?

PS: aborro "bottone", nonostante il suo uso sia corretto.

Comunque, come regola, confermo quello detto da Marco:

key (keyboard) = tasto
button = pulsante


- Bisognerebbe uniformare la traduzione di "Mode" con "modo" oppure con "modalità" (vedere a tal riguardo il menu modifica di writer dove sono presenti 2 modo e 2 modalità - a meno che non ci siano state recenti modifiche che mi sono perso).

Io preferisco "modo", in realtà sono sinonimi in determinate accezioni.

Personalmente a me non piace "modalità", che deriva da "modale" (aggettivo) che a sua volta deriva da "modo".

Perché non andare alla fonte se l'abbiamo ed è anche più corto?

Se, peraltro, la maggioranza preferisce il termine modalità (in alcune aree) possiamo cambiarlo.

Per il caso specifico di Writer, verifico e modifico per uniformare, in attesa di ulteriori commenti su modo vs. modalità.


Esprimetevi! :)

E se avete altri dubbi... esternate! :)

Ciaociao :)



Ciao!

Ciaociao! :)

--
Luca Daghino
 - - - - - - - -
Icq/Licq/Gaim #175451007
Debian Powered Linux Registered User #310800 athttp://counter.li.org
No retreat baby no surrender
http://www.retenergie.it  - coop di produttori e utilizzatori di energia da fonti rinnovabili
tad evaarthamaatra-nirbhaasaM svaruupa-shuunyam iva samaadhiH
Sanskrit - Realize it's the common language ;-)


--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.