Il 21/12/2017 00:56, Marco Marega ha scritto:
Il 21/12/2017 00:14, Luca Daghino @ Libero ha scritto:
Ciao a tutti,
Ciao
Volevo verificare, anche in vista della prossima traduzione delle
stringhe di libo 6.0 su pootle, alcune traduzioni.
Siamo tutti d'accordo che:
- Tabs in calc si traduce come "schede" e non "linguette"? Non solo per
l'interfaccia, anche per l'help on line, dove il termine linguetta è
presente in alcuni punti.
assolutamente d'accordo
- Right click si traduce con "fare clic con il pulsante destro del
mouse" e non con "fare clic con il pulsante secondario del mouse"?
Elisabetta proponeva secondario (perché giustamente ci sono anche i
mancini, che potrebbero usare i pulsanti del mouse invertiti)... opinioni?
Io sarei per l'uso del termine "destro", come in inglese d'altronde,
potrebbe esserci una nota all'inizio del testo che precisa che, per
coloro che hanno modificato le impostazioni del mouse in quanto mancini,
i tasti devono intendersi invertiti.
Concordo
"Tasto" mi piacerebbe di più
rispetto a "pulsante", anche se li trovo equivalenti, pulsante mi rende
più l'idea di quelli visualizzati a video.
Di solito tasto è per la tastiera... pulsante per il mouse...
Vedo adesso su linuxmint (debian e derivate dovrebbero essere tutte
uguali presumo) che usano, correttamente secondo me, pulsante.
- Bisognerebbe uniformare la traduzione di "Mode" con "modo" oppure con
"modalità" (vedere a tal riguardo il menu modifica di writer dove sono
presenti 2 modo e 2 modalità - a meno che non ci siano state recenti
modifiche che mi sono perso).
Preferisco "Modalità", "modo" trovo che sia più generico ed usabile
anche con significati diversi (in questo modo, ad ogni modo, ecc.)
Concordo, anche a me piace di più
Esprimetevi! :)
E se avete altri dubbi... esternate! :)
Nella traduzione della guida di Base, come vanno tradotti i termini
"reader" e "media"? Quando sono nei nomi dei campi e/o delle tabelle
vanno lasciati così come sono, ma quando si dice che un lettore (o
utente) ha preso in prestito un media (o un supporto)?
Tra lettore e utente, mi piace di più lettore, anche se alla fine
adotterei utente perché non parliamo di libri ma di media.
Però utente in talune circostanze può essere inteso l'utente di Base.
Tra media e supporto, ho una preferenza per supporto.
Attendo il vostro parere per eventualmente andare a correggere di
conseguenza i miei segmenti.
Media lo tradurrei anche io come supporto; lettore/utente... boh... :)
magari scrivici i segmenti in questione...
Ciaociao :)
Ora però vado a nanna.
Buonanotte!
Buonanotte :)
--
Luca Daghino
- - - - - - - -
Icq/Licq/Gaim #175451007
Debian Powered Linux Registered User #310800 at http://counter.li.org
No retreat baby no surrender
http://www.retenergie.it - coop di produttori e utilizzatori di energia da fonti rinnovabili
tad evaarthamaatra-nirbhaasaM svaruupa-shuunyam iva samaadhiH
Sanskrit - Realize it's the common language ;-)
--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Context
Re: [it-l10n] Convenzioni di traduzione da verificare · Marina Latini
Re: [it-l10n] Convenzioni di traduzione da verificare · Steevie
Re: [it-l10n] Convenzioni di traduzione da verificare · Valter Mura
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.