Ciao a tutti!
2017-12-21 0:14 GMT+01:00 Luca Daghino @ Libero <luca.daghino@libero.it>:
- Tabs in calc si traduce come "schede" e non "linguette"? Non solo per
l'interfaccia, anche per l'help on line, dove il termine linguetta è
presente in alcuni punti.
Schede, sì.
- Right click si traduce con "fare clic con il pulsante destro del mouse" e
non con "fare clic con il pulsante secondario del mouse"? Elisabetta
proponeva secondario (perché giustamente ci sono anche i mancini, che
potrebbero usare i pulsanti del mouse invertiti)... opinioni?
Elisabetta mi azzannerà un braccio, ma io preferisco mantenere "fare
clic con il pulsante destro del mouse".
In entrambi i casi, però resta escluso chi usa un MAC, dove i sorci
hanno un pulsante solo...
- Bisognerebbe uniformare la traduzione di "Mode" con "modo" oppure con
"modalità" (vedere a tal riguardo il menu modifica di writer dove sono
presenti 2 modo e 2 modalità - a meno che non ci siano state recenti
modifiche che mi sono perso).
Modalità.
"reader" e "media"?
Dipende dal contesto, ma direi che reader andrebbe sempre tradotto con
"lettore": l'utente è (in generale) un altro "ruolo".
"media" è comunque parola latina, quindi credo sia meglio lasciarla
così. Anche qui, se proprio si volesse tradurla, dipende molto dal
contesto: mass "media" è un "mezzo" (di comunicazione) di massa, come
la televisione, un "media" come la videocassetta è un "supporto", una
canzone in formato ogg è un "media".
Esprimetevi! :)
Che "media" dobbiamo usare per esprimerci?!? :D
Ciao!
Stefano
--
Stefano David, PhD
--
Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscribe@it.libreoffice.org
Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it
Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili
Context
Re: [it-l10n] Convenzioni di traduzione da verificare · Marina Latini
Re: [it-l10n] Convenzioni di traduzione da verificare · Steevie
Re: [it-l10n] Convenzioni di traduzione da verificare · Valter Mura
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.