Date: prev next · Thread: first prev next last


OK Walter, PoEdit è già pronto :)
Un poco di tempo lo trovo ... io sono a disposizione (Impress
specializzazione ma ogni cosa va bene).

Ciao
-- 
Paolo Pelloni
Public Speaking Ambassador
+39 335 7104412
          

Il giorno lun, 02/01/2012 alle 10.29 +0100, Valter Mura ha scritto:

Il 01/01/2012 18:49, Andrea Pescetti ha scritto:

Il 21/12/2011 Valter Mura ha scritto:
fra qualche giorno vi aggiornerò sul da farsi.

Se qualcun altro e' in attesa di notizie, io ho fatto un po' di prove
con gli strumenti e le procedure che suggeriva Valter e funziona tutto.

Le stringhe sono semidefinitive ma non ancora definitive al 100%, vedete
http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/core/commit/?id=005844765e38b8147ff2468036cc5c229680a1bb

(se ne capite appena di codice, vedrete che ridefinisce le stringhe
inglesi "Insert Rows" e "Insert Columns" in modo che siano indipendenti
perche' necessario per tradurle in alcune lingue; e' di oggi).

Il volume di traduzioni e' stimabile in circa 4000 parole sia per la
guida sia per l'interfaccia utente; queste ultime sembrano molte, ma ad
esempio 600 sono in stringhe del tipo "Correttore ortografico e
dizionario dei sinonimi per la lingua Italiana/Francese/..." e 600 sono
legate al fatto che il risolutore non-lineare di Sun/Oracle sembra
essere stato spostato nel ramo principale dei sorgenti.

Si tratta di un volume gestibile senza particolari difficolta'.

Scusate la mia latitanza, problemini di salute (soprattutto) e lavoro...

Oltre a ciò che ha scritto Andrea, sto procedendo a scremare le stringhe 
da tradurre, nel senso che sto traducendo le più ovvie e quelle per le 
quali ho già la corrispondenza nella memoria di traduzione.

Chi vuole iniziare a prepararsi al lavoro deve prima di tutto preparare 
gli strumenti di traduzione. Chi usa Linux può installare PoEdit o 
Lokalize, chi usa Windows può usare PoEdit.

Sconsiglio l'uso di OmegaT, non perché sia un cattivo strumento di 
traduzione, ma perché gestisce male la polisemicità dei vocaboli 
inglesi, in particolar modo nelle stringhe con un solo vocabolo, tipiche 
delle interfacce. Sebbene sia stata introdotta una nuova funzionalità, 
il programma rischia di creare errori.

I CAT tool specificamente dedicati ai file .po non presentano questo 
problema e da questo punto di vista siamo tranquilli.

Entro questa settimana dovrei riuscire ad avere i file pronti, sempre 
che non ci siano, come ha fatto puntualmente notare Andrea, correzioni 
dell'ultim'ora.

Ciao!
-- 
Valter
*Open Source is better!*
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org


-- 
Come cancellarsi: E-mail l10n+help@it.libreoffice.org
Problemi? http://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/
Linee guida per postare + altro: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Archivio della lista: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
Tutti i messaggi inviati a questa lista vengono archiviati pubblicamente e non sono eliminabili

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.