Date: prev next · Thread: first prev next last
2021 Archives by date, by thread · List index


Ming H. (<2097632994@qq.com>) kirjutas 30.08.2021 kell 05:17:

------------------ Original ------------------
From: "Mihkel Tõnnov" <mihhkel@gmail.com>;
Send time: Monday, Aug 30, 2021 2:46 AM

To be more specific and clear, the UI "Common terms" here is actually
saying "Daily used common terms, but not the same in both simplified and
traditional Chinese."

Thanks for the explanation.

I found that there's an (attempted) explanation also in Help:
"Common terms are words that have the same meaning in traditional and
simplified Chinese but are written with different characters." (key-ID
ujmVB
in current master)
However, this makes no sense to me -- what am I missing?

In addition to Cheng-Chia Tseng's explanation, I'll offer two analogies
with
other languages.  Think "apartment vs. flat" and "cookie vs. biscuit" in
American
English and British English, or east European languages that can be either
written
in Latin script or Cyrillic script (I remember Serbian is like this?).

The difference between simplified and traditional Chinese is somewhere in
between the two scenarios above.  As for the Chinese conversion feature in
LibreOffice, the cases covered by this "common terms" list are more like
"apartment vs. flat", as the cases like "Latin vs. Cyrillic" are more
easily done
by rule-based replacement in large scale, and don't need this special
"common
terms" list.


Thank you all for your explanations. I played around with the feature and
understand now what it does – and looking back at all your examples,
they make perfect sense now as well.

However, by now I'm also quite sure that the English term for this is
rather wrong (and as a consequence, so are many/most of the translations):
the core of the meaning is not the converted terms being "common" (either
as "frequent" or "shared"), but instead them consisting of more than one
character, although apparently single-character substitutions can be
defined as well (which contradicts what Help says [1]). As an example that
might be easier for us non-Chinese speakers to wrap our heads around: if we
continue the BrE vs. AmE analogy of "flat vs. apartment", one could add an
entry pair of "flatmate – roommate" in order to not get "flatmate" turned
into "apartmentmate" by the program's own logic...

Could we consider renaming this term to "Compound words" in LibO?

[1]
https://help.libreoffice.org/latest/en-US/text/shared/01/06010600.html?&DbPAR=SHARED&System=UNIX

Best regards,
Mihkel
Estonian translator

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.