On Mon, May 6, 2013 at 4:02 PM, Michael Bauer <fios@akerbeltz.org> wrote:
I beg to differ. All one requires to localize something like LO are
translation skills and a good understanding of how a UI works. Sure, you
need to learn what a placeholder is but that aside, the translation
itself
requires much less in the way of IT skills than most projects assume.
A translator needs to know basic concepts of math, finance,
statistics, 3D graphics, programming, typography -- just to name a few
-- in order to translate LibreOffice UI. Even Bugzilla is mentioned in
the README, see
https://translations.documentfoundation.org/gd/libo_ui/translate.html#unit=29478798
How could one translate this sentence without knowing how to file a
bug? ;)
I had, in fact, tried to join OO/Mozilla on my own previsouly but I don't
think people who have been doing this a long time or who do this
profesionally realise how unnecessarily high the hurdles are for "just
translators". You ("we" by now I guess) are all very friendly and
helpful,
I'm not suggesting the opposite for a second - but when you're so wound
up
in something it's easy to forget what it's like for someone outside the
bubble.
I agree with you in general. Translation should be as easy as possible
(thus we use Pootle, and translators don't have to learn git magic).
But N'ko is a difficult case, because it uses a special script, so
adding it requires more effort, than adding a language that uses Latin
script.
Best regards,
Andras
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems?
http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.