Pour en ajouter une couche :  ;-)
Étymologiquement, le verbe surligner a été créé en 1968 pour décrire le 
fait de tracer une ligne au-dessus d'un texte. Alors que le surligneur 
permettant de colorer le texte n'a été inventé qu'en 1971.
*sur*/ligner/ /,/ verbe trans.*1.* Tirer un trait au-dessus d'un signe 
ou d'une séquence graphique. Anton. /souligner/./Nous aurions même pu 
souligner ou surligner pour rappeler qu'il s'agit d'objets présents ou 
absents/ (Jolley, /Trait. inform./, 1968, p. 56).*2.* Tracer un trait de 
couleur sur un mot ou plusieurs mots d'un texte, afin de les mettre en 
relief. /La formule qui fera mouche, celle qu'au besoin l'orateur aura 
d'avance « surlignée » avec un crayon-feutre dans le texte de son 
discours/ (/La Médiaklatura/, mai 1988, p. 74).
Ainsi le terme surligner est tout à fait approprié pour le trait au-dessus.
La langue française a ajouté une seconde définition pour le même terme, 
ajoutant ainsi de la confusion.
Il aurait mieux fallu utiliser à la limite  "stabiloter" comme on 
l'entend souvent maintenant pour le highlight bien que ce soit le nom 
d'une marque ! Ou "coloriser", ou "fluoriser", etc.
Mais je dois être le seul à "surligner" mes événements contraires en 
probabilités, ou mes mesures algébriques en géométrie, en physique, 
etc...  sans utiliser la fonction "formule", qui elle fonctionne bien, 
mais est lourde pour juste une lettre surlignée.
Ceci dit, c'était pour alerter les développeurs-mainteneurs de LO qu'il 
y avait peut-être quelque chose de ce côté-ci à corriger, qu'on 
l'appelle comme on voudra.
Le 17/09/2020 à 09:35, sigir a écrit :
le mercredi 16 septembre 2020 15:39:58
Patrick a écrit :
Je maintiens mon terme de "surligné" (overline) (ou texte surmonté d'une
barre) (par opposition à "souligné") et non de "barré" (overstrike).
D'ailleurs la bulle dans libre office pour le bouton indique bien
"Surlignage" !
Le stabylo c'est "mise en évidence" (highlight) et ce n'est pas mon sujet.
Oui, c'est le vocabulaire de LibreOffice (ou une mauvaise traduction),
c'est aussi le vocabulaire qui semble le plus le plus évident...
... mais ce n'est pas le vocabulaire usuel voire même le vocabulaire
français : le surlignage est le "stabilo".
À mon avis il faudrait corriger ça car c'est une source de confusion.
Trouve moi un autre nom pour surligner = overline.
ça existe probablement. En attendant : "ligne au-dessus", par exemple.
--
Envoyez un mail à users+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/users/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Context
- Re: [fr-users] Writer : Impression et export PDF de texte surligné (continued)
 
  Privacy Policy |
  
Impressum (Legal Info) |
  
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
  on this website are licensed under the
  
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
  This does not include the source code of LibreOffice, which is
  licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
  "LibreOffice" and "The Document Foundation" are
  registered trademarks of their corresponding registered owners or are
  in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
  logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
  thereof is explained in our 
trademark policy.