Le 29/06/2014 23:01, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Parce que la "localization" d'un logiciel n'est pas seulement la
traduction mais la prise en compte de toutes les particularités liées à
une langue et à ses différentes déclinaisons : formats de dates,
séparateur décimal, autotextes, assistants, etc.
Cela dit si on traduit Proust en anglais, on ne traduira pas les valeurs
monétaires en livres ou dollars et on gardera probablement le système
décimal car il ne s'agit pas de faire disparaitre le caractère français
de l'œuvre. Dans le cas d'un logiciel c'est complètement différent, il
faut autant que possible qu'il soit anglais pour un anglais, allemand
pour un allemand, français pour un français et belge pour un belge.
Je parlais de Proust traducteur (il ne lisait pas un mot d'anglais mais
ses traductions sont remarquables), de Baudelaire traducteur et de
Patrick Couton traducteur, dans les trois cas la traduction a été aussi
bien linguistique que culturelle ce qui explique notamment le succès
d'Edgar Poe en France. Par ailleurs, je crois que les livres de Terry
Pratchett bénéficient d'une traduction américaine qui remplace les
devises d'origine en dollars. En français, la monnaie s'appelle des
piastres.
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.