Date: prev next · Thread: first prev next last
2014 Archives by date, by thread · List index


Bonsoir,

Le 29/06/2014 12:56, Ysabeau a écrit :
Le 29/06/2014 12:45, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Bonjour,

Merci pour ces retours, je m'en occupe petit à petit :-)

Le 21/06/2014 10:10, Jean-Francois Nifenecker a écrit :
Également : pourquoi "localization" ? Partout où j'ai (rapidement)
regardé, j'ai trouvé ce Z qui m'arrache les yeux...

Parce qu'il n'y a pas de bon équivalent en français. J'ai donc conservé
le mot anglais mais ajouté une explication.

Localisation se dit maintenant français pour ce genre de chose mais sans
le z.

Pour moi localisation est une notion géographique ou géométrique. Et je
pense que pour les visiteurs du site qui ne connaissent pas la notion,
il en est certainement de même.


Pourquoi ne pas utiliser le mot "traduction" qui exprime bien le
concept. Une traduction bien faite n'est pas une simple transcription
mot à mot mais bien une transposition linguistique et culturelle comme
l'est une localisation (je vous renvoie par exemple aux traductions de
Proust, de Baudelaire ou de Patrick Couton).

Parce que la "localization" d'un logiciel n'est pas seulement la
traduction mais la prise en compte de toutes les particularités liées à
une langue et à ses différentes déclinaisons : formats de dates,
séparateur décimal, autotextes, assistants, etc.

Cela dit si on traduit Proust en anglais, on ne traduira pas les valeurs
monétaires en livres ou dollars et on gardera probablement le système
décimal car il ne s'agit pas de faire disparaitre le caractère français
de l'œuvre. Dans le cas d'un logiciel c'est complètement différent, il
faut autant que possible qu'il soit anglais pour un anglais, allemand
pour un allemand, français pour un français et belge pour un belge.

Ne pas utiliser le mot français permet aussi, je crois, d'aiguiser un
peu la curiosité du visiteur.

Bonne soirée
JBF

-- 
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.

-- 
Envoyez un mail à discuss+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être 
supprimés

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.