Bonsoir
Le Mon, 30 Jun 2014 00:09:54 +0200, Olivier R. <olivier.noreply@gmail.com>
a écrit:
Parce que la "localization" d'un logiciel n'est pas seulement la
traduction mais la prise en compte de toutes les particularités liées à
une langue et à ses différentes déclinaisons : formats de dates,
séparateur décimal, autotextes, assistants, etc.
Le mot français inclut aussi cette définition :
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/localisation/47591
Utiliser le mot anglais ne change rien au problème. La confusion est
potentiellement la même.
Oui car le mot anglais inclut aussi ces notions:
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/localization
Si on s'inspire de "locale" en anglais (utilisé dans le même cadre en
informatique), qui signifie environnement, contexte d'évolution d'un
événement, d'une action, on peut tenter d'introduire régionalisation, déjà
utilisé pour les zones de DVD, notamment.
(Je n'ai pas trouvé de substantif en -tion pour pays, je suis déçu :( )
Ne pas utiliser le mot français permet aussi, je crois, d'aiguiser un
peu la curiosité du visiteur.
En voilà une naïveté. :) Ça ressemble surtout à une erreur d’orthographe.
Je n’ai rien contre l’usage d’anglicismes, mais ici c’est inutile.
Surtout que si on cherche localization, on trouvera beaucoup d'anglais,
alors qu'avec un s, l'utilisateur arrivera sans doute à ses fins, avoir la
définition "informatique" du terme.
Mathias
--
Envoyez un mail à discuss+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être
supprimés
Context
Re: [fr-discuss] Annonce : nouveau site en ligne · Jean-Francois Nifenecker
Re: [fr-discuss] Annonce : nouveau site en ligne · Jean-Francois Nifenecker
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.