Le 29/06/2014 12:45, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Bonjour,
Merci pour ces retours, je m'en occupe petit à petit :-)
Le 21/06/2014 10:10, Jean-Francois Nifenecker a écrit :
Également : pourquoi "localization" ? Partout où j'ai (rapidement)
regardé, j'ai trouvé ce Z qui m'arrache les yeux...
Parce qu'il n'y a pas de bon équivalent en français. J'ai donc conservé
le mot anglais mais ajouté une explication.
Localisation se dit maintenant français pour ce genre de chose mais sans
le z.
Pourquoi ne pas utiliser le mot "traduction" qui exprime bien le
concept. Une traduction bien faite n'est pas une simple transcription
mot à mot mais bien une transposition linguistique et culturelle comme
l'est une localisation (je vous renvoie par exemple aux traductions de
Proust, de Baudelaire ou de Patrick Couton).
--
Ysabeau
--
Envoyez un mail à discuss+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être
supprimés
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.