Date: prev next · Thread: first prev next last
2016 Archives by date, by thread · List index


Hallo Marc,

danke für die Rückmeldung!

Ich habe aber bereits in meiner ursprüngliche E-Mail angegeben, dass es hier um das alltägliche Wort "Galerie" geht, nicht um Programmbezeichnungen wie "Writer" etc.

Grüße

Johnny




On 08/10/16 16:17, Marc Senn wrote:
On 08.10.2016 13:59, Johnny_M wrote:
Hallo an alle!

Jochen, Thomas, herzlichen Dank für die Rückmeldung!

Ich bitte nochmals um Entschuldigung, dass ich diesen
Änderungsvorschlag nicht davor hier in der Liste besprochen hatte und
verspreche dies in der Zukunft zu tun.

Ich würde die bisherigen Gegenargumente aus meiner Sicht wie folgt
kategorisieren:

I) Unkritisch:
1) Auswirkung auf Dokumentation: Grund für die Einstufung als
"unkritisch": Ich kann mich erinnern irgendwo gelesen zu haben, dass
ein Schwerpunkt der LibreOffice-Version 5 die Verbesserung von UI sein
sollte (bei LO 4 war es Leistung glaube ich). Es gibt auch, von
Unterversion zu Unterversion, viele Veränderungen unter anderem in den
Symbolleisten, Menüs und der Seitenleiste. Und es ist noch einiges für
zukünftige Versionen geplant - siehe z.B. speziell für die Galerie:
TDF-Meta-Bug 99671 ("Gallery"), sowie ansonsten: 81475
("Writer-Toolbars"), 85594 ("Calc-Toolbars"), 84909
("Impress-Draw-Toolbars") und 85811 ("Main-Menu").

Diese Fülle der Änderungen erfordert bereits eine aufwändige Anpassung
der Dokumentation (vielen Dank an dieser Stelle an die Beteiligten),
in der die vorgeschlagene Übersetzungsänderung kaum merklich sein dürfte.

Was alte und unveränderliche (z.B. Presse) Artikel angeht, so bin ich
der Meinung, dass der Leser von dem einen auf den anderen Begriff
schließen können wird - ähnlich wie bei einem Grammatikfehler. Zumal
sich die Lage der betreffenden UI-Elemente durch diese Übersetzung
nicht ändert.

Die 12 betreffende "master - UI"-Elemente sind übrigens hier zu finden
(der 13. "~Edit Layout..."-Korrekturvorschlag hat nichts mit der
Galerie zu tun):
https://translations.documentfoundation.org/de/libo_ui/translate/#filter=user-suggestions&user=Johnny_M&month=2016-10



2) Auswirkung auf Benutzer: Ich bin auch hier der Meinung, dass diese
Übersetzung unkritisch sein sollte, weil:

2.1) Regelmäßige Benutzer: Diese greifen, denke ich, reflexartig auf
betreffende Menüelemente und Symbole und orientieren sich dabei auf
ihre Lage in UI. Ich bin nicht sicher, dass sie diese, eher kleine,
Änderung auf Anhieb merken werden.

2.2) Unregelmäßige und neue Benutzer: Hier könnte man argumentieren,
dass diese Änderung eine Verbesserung darstellt, weil sie keine
Umschaltung zwischen der deutschen und der englischen Sprachdomänen
erfordert. Z.B.: Wenn einer ins Schreiben eines Textes in Deutsch
vertieft ist, könnte es sein, dass es bei ihm einige Zeit dauert, bis
er die Bedeutung des englischen Wortes "Gallery" versteht. (Hat es
etwas mit der Galle zu tun?) Außerdem: *Die Benutzung von LibreOffice
in Deutsch sollte keine Englischkenntnisse voraussetzen.* Zumal es in
diesem Fall, wie gesagt, ein alltägliches deutsches Wort dazu gibt.


II) Eventuell kritisch:
1) Auswirkung auf Makros: Ich kann mir sehr gut vorstellen, dass
Lokalisierung im Allgemeinen eine Auswirkung auf Makros haben kann.
Ein Beispiel dazu ist der Zugriff auf Calc-Tabellen über deren Namen
(z.B. "Tabelle1"), statt über deren Nummer. Dies betrifft jedoch
LibreOffice-Dateien. In dem Fall der Galerie handelt es sich jedoch,
soweit ich das beurteilen kann, um API des LibreOffice-Programms
selbst - d.h. UNO. Und ich wäre überrascht wenn dieses lokalisiert und
lokalisierbar wäre. Ich bin jedoch bestimmt kein Experte und würde
mich gerne eines Besseren belehren lassen. Kann sich jemand, der das
liest, ein konkretes Beispiel vorstellen, bei dem die Lokalisierung
des Wortes "Galerie" eine Auswirkung auf Makros haben könnte?


Es tut mir Leid für die Fülle der sich momentan in der Schwebe
befindlichen diesbezüglichen Änderungsvorschläge in Pootle. Ich würde
dieser Diskussion gerne noch ein paar Tage (evtl. bis Dienstag) geben
und die Vorschläge dann wieder herausnehmen, wenn sie nicht akzeptiert
werden. Um Pootle nicht lange zuzumüllen.

Vielen Dank im Voraus!

Grüße

Johnny




On 07/10/16 08:33, Thomas Krumbein wrote:
Hallo Johnny, all,

Klasse, dass Du Dich einbringst und aktiv etwas bewegst :)

Zum Thema: Ich glaube, wir müssen nicht alles "eindeutschen", wobei ich
es hier eigentlich unkritisch sehe. Also von mir aus auch "Galerie".

Grundsätzlich sollten wir das aber nicht übertreiben. Auch "Gallery" ist
ein eingeführter Begriff seit mehr als 15 Jahren (seit den Zeiten von
OOo 1.1), bei jeder Änderung eines Begriffes muss also bedacht werden,
dass nicht nur alle Anwender plötzlich neu "umdenken" müssen, sondern
dass auch alle Unterlagen (Bücher, Ausarbeitungen, Artikel etc)
plötzlich nicht mehr stimmen. Da sehe ich einen viel größeren Schaden
als den Nutzen, einen Begriff "etwas" korrekter darzustellen.

Die Diskussion hatten wir schon vor kurzen mit dem Begriff "Textmarken"
- wobei ich es bei der "Galerie" eben nicht so dramatisch sehe.

Dennoch sollte eine solche Umbenennung nicht "einfach mal so passieren,
sondern immer erst - am besten hier - diskutiert werden.

Viele Grüße

Thomas



Am 06.10.2016 um 21:29 schrieb Johnny_M:
Werte Übersetzer,

ich machte heute etliche (es sind über 80 Stellen betroffen)
Vorschläge in Pootle, für "master - UI" und "master - Help" die
Bezeichnung "Gallery" durchgängig auf "Galerie" zu ändern. Ich hätte
diese Änderung wohl besser vorher hier diskutieren sollten, darum
bitte ich um Entschuldigung. Falls sich gegen diese Änderung
entschieden wird, bin ich gerne bereit, die entsprechenden Vorschläge
wieder zu entfernen.

Diese Vorschläge basieren auf folgenden Gründen:

- Es gibt bereits das schöne alltägliche deutsche Wort "Galerie"

- Es wird bereits an 3 entsprechenden Stellen in UI und einer Stelle
in der Hilfe das deutsche Wort "Galerie" verwendet

- Das englische Wort wird in der Übersetzung sehr oft mit einem
Artikel verwendet, als "die Gallery". Das klingt bei weitem weniger
deutsch als "die Galerie". (Dies ist anders bei z.B. Base und Writer,
welche größtenteils ohne Artikel verwendet werden.)

- In der Seitenleiste von Writer werden deren sonstige Bereiche auch
übersetzt (z.B. "Eigenschaften")

- Das englischsprachige Original schreibt "Gallery" fast durchgängig
groß, als einen Eigennamen. Die Schreibweise der Eigennamen
unterscheidet sich im Deutschen aber nicht von anderen Substantiven -
größer als groß kann es nicht werden.

- Andere LibreOffice-Sprachen haben das Wort auch übersetzt - z.B.
Französisch, Spanisch, Portugiesisch (beide) und Niederländisch. (Gut,
letzteres kann für manch einen ein Gegenargument sein, aber ich führe
es trotzdem auf. :) )

Eine Zusatzbemerkung: Es handelt sich eigentlich um mehrere Galerien:
eine SmartArt-Galerie, eine Fontwork-Galerie, eine Medien-Galerie etc.
Sie werden aber im Original gleich geschrieben - also auch in der
Übersetzung.

Über Eure Meinung würde ich mich sehr freuen.

Grüße

Johnny




Öm habt ihr nichts besser zu tun als ein Wort das jeder kennt zu
verändern ich weiss nicht, ich kann 10 Stunden unter Writer arbeiten,
ich weiss immer noch das die Gallery eine Galerie ist.

Wenn so ist müsst ihr auch Writer  in Schreiber und scalc in Kalkulation
und base in Datenbank und draw in Zeichnen und Impress inBeeindrucken

umbenennen und das überall wo das vorkommt, weil es könnte ja sein das
ein paar Mensche Überfordert sind mit 2-3 Sätzen Englisch.

Und das Produkt in KostenlosesBüro 5.2 oder steht libre für euch eher
für Freiheit also FreiheitsBüro 5.2 Umbenennen.

Oder geht ihr in ein PC laden und verlangt ein Asus Intel Mutterbrett
und ein Intel 7i Hauptprozessor, und eine 8 GB Datenplatte?

(Ironie off öm aus)



--
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscribe@de.libreoffice.org
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.