Date: prev next · Thread: first prev next last
2016 Archives by date, by thread · List index


Hi,

Johnny_M schrieb:
Werte Übersetzer,

ich machte heute etliche (es sind über 80 Stellen betroffen) Vorschläge
in Pootle, für "master - UI" und "master - Help" die Bezeichnung
"Gallery" durchgängig auf "Galerie" zu ändern. Ich hätte diese Änderung
wohl besser vorher hier diskutieren sollten, darum bitte ich um
Entschuldigung. Falls sich gegen diese Änderung entschieden wird, bin
ich gerne bereit, die entsprechenden Vorschläge wieder zu entfernen.

Diese Vorschläge basieren auf folgenden Gründen:

- Es gibt bereits das schöne alltägliche deutsche Wort "Galerie"

- Es wird bereits an 3 entsprechenden Stellen in UI und einer Stelle in
der Hilfe das deutsche Wort "Galerie" verwendet

- Das englische Wort wird in der Übersetzung sehr oft mit einem Artikel
verwendet, als "die Gallery". Das klingt bei weitem weniger deutsch als
"die Galerie". (Dies ist anders bei z.B. Base und Writer, welche
größtenteils ohne Artikel verwendet werden.)

- In der Seitenleiste von Writer werden deren sonstige Bereiche auch
übersetzt (z.B. "Eigenschaften")

- Das englischsprachige Original schreibt "Gallery" fast durchgängig
groß, als einen Eigennamen. Die Schreibweise der Eigennamen
unterscheidet sich im Deutschen aber nicht von anderen Substantiven -
größer als groß kann es nicht werden.

Für mich ist der Begriff "Gallery" ein Eigenname für ein spezielles Werkzeug. Das sehe ich ähnlich wie beim Begriff "Navigator". Ich befürworte daher, den Begriff "Gallery" beizubehalten.

Das ist anders bei dem Begriff "Properties". Ausführlich wäre es etwas wie "This part contains tools for changing the properties of paragraphs." Da ist eine Übersetzung zu dem Begriff "Eigenschaften" angebracht.

Die sprachliche Verkürzung auf "die Gallery" oder "der Navigator" ist in der Tat nicht so schön. "Das Fenster Gallery" und "der Katalog Gallery" oder "das Werkzeug Gallery" oder "die Sammlung Gallery" o.ä. wären sprachlich besser.

Jetzt enthält die Hilfe Texte wie "Ziehen Sie die Grafik in die Gallery". Es würde dann "Ziehen Sie die Grafik in die Galerie" heißen. Macht man sich klar, dass "Galerie" eigentlich "Kunstsammlung" bedeutet und betrachtet man dann die Alternative "Ziehen Sie die Grafik in die (Kunst)sammlung", sieht man, dass die Formulierung sich sprachlich glatter anhört, aber inhaltlich nicht besser wird.

Eigentlich ist immer eine Kombination aus dem Typ des Objekts und seiner Bezeichnung erforderlich.


- Andere LibreOffice-Sprachen haben das Wort auch übersetzt - z.B.
Französisch, Spanisch, Portugiesisch (beide) und Niederländisch. (Gut,
letzteres kann für manch einen ein Gegenargument sein, aber ich führe es
trotzdem auf. :) )

Eine Zusatzbemerkung: Es handelt sich eigentlich um mehrere Galerien:
eine SmartArt-Galerie, eine Fontwork-Galerie, eine Medien-Galerie etc.
Sie werden aber im Original gleich geschrieben - also auch in der
Übersetzung.

Ich verstehe dich nicht:

Was/Wo ist eine "SmartArt-Galerie"?

"Fontwork" ist ein Thema in der "Gallery", lediglich der Zugriff erfolgt für den Standardbenutzer über ein spezielles Auswahlfenster. Zu dem Thema Fontwork gehören die Dateien sg36.sdg, sg36.sdv und sg36.thm.

Und was/wo ist eine "Medien-Galerie"?


Mit freundlichen Grüßen
Regina

--
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscribe@de.libreoffice.org
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.