Hallo, Christian!
Am 05.11.2013 20:08, schrieb Christian Lohmaier:
Hintergrund: im 4.1er Branch wurde der Präsentation ein Kontextmenü
hinzufegüft, um bei auto-play Präsentationen einfach in den
Bearbeitungsmodus wechseln zu können.
Dieses wurde fix übersetzt, allerdings mit einem IMHO recht
ungünstigen Mnemonic (also "unterstrichener Buchstabe für
Tastaturbedienung")
Also schonmal vielen dank für das wirklich schnelle einpflegen der
Änderung.
Da ich den Thread von Thomas noch im Ohr habe: war das in diesem Fall
eine bewusste Entscheidung, das "e" zu nehmen/ wurde geprüft, welche
Buchstaben noch verfügbar waren?
So ist es. Als ich die Übersetzung heute Nachmittag angefertigt habe,
habe ich in LO nachgesehen und festgestellt, dass sowohl B als auch P
schon belegt sind in dem Menü. Also habe ich mich für den nächsten
freien Buchstaben, das E entschieden.
Falls nicht, und einfach nur das e aus dem englischen ~edit
übernommen wurde:
Finde ich persönlich nicht so gut. Lieber dann gar keinen Buchstaben
vorgeben, sondern den Buchstaben duch LibreOffice auswählen lassen.
Gitb ja immer zwei lager: Die einen wollen unbeding eindeutige
Buchstaben, die anderen lieber "eingängige", wenn dann auch doppelt
vergebene. (also z.B. b einmal für bearbeiten, und einmal für
Bildschirm vergeben, dann muss man b ggf zweimal drücken, um zum
gewünschten Menüpunkt zu gelangen). ~Präsentation beenden braucht
z.B. meiner Meinung nach keinen "passenden" mnemonic. <esc> geht eh
schneller :-))
Ich stelle gerade beim nochmaligen Prüfen fest, dass das B bis jetzt
sogar schon zweimal vergeben ist, sodass sowieso noch einmal
nachgearbeitet werden muss. Bei der Gelegenheit können wir das auch
gleich noch mal komplett überarbeiten.
Ich habe jetzt folgende Änderungen vorgenommen:
~Mauszeiger als Stift (um das s frei zu bekommen)
~Stiftbreite (um das doppelte B weg zu bekommen)
~Präsentation bearbeiten (des besseren Zugriffs wegen)
P~räsentation beenden (da hier die Eingängigkeit nicht so wichtig ist)
Eindeutig sollte die Zuordnung (sofern möglich) schon sein, doppelte
Mnemonics finde ich noch ungünstiger als wenig eingängige.
Also bitte nicht falsch verstehen, will nur ins Gedächtnis rufen,
dass LO auch selber Buchstaben auswählt, wenn keine explizit
zugewiesen wurden.
Wobei die Zuordnung dann erst recht nicht eingängig ist...
Gruß,
Christian.
--
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscribe@de.libreoffice.org
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Context
Re: [de-discuss] Übersetzung: mnemonics in Übersetungen: Präsentation b~earbeiten · Thomas Hackert
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.