Date: prev next · Thread: first prev next last
2012 Archives by date, by thread · List index


Hallo Zusammen,

ich kann André nur zustimmen, dass für eine gute Übersetzung alle (Autoren der Original-Dokumente, Ersteller der Online-Hilfen und Handbücher in deutsch) eingebezogen werden sollten.

Es wäre sicherlich sehr hilfreich, wenn das Team der Online-Doku mit dem Team der Handbuchersteller zusammenarbeiten würde, um mehr Konsistenz in die Texte reinzubringen (Uwe hat es schon angesprochen). Das muss erst erst einspielen und ist ein komplexer Arbeitsprozess. Es sollte hier allen klar werden, dass ohne manuelle Nacharbeitung es nie gehen wird. Im Moment passiert es über den Weg Wiki-ODT, später vielleicht anders. Aber ganz ohne Nacharbeit wird es nicht gehen.

Mit welchem Tool man es am Ende macht, das ist eine weitere Frage. Wenn Pootle mit Virtaal zusammen arbeitet (dieses Tool kenne ich noch nicht), dann ist es umso besser.

Die generelle Frage wäre, ob wir den Prozess der Handbucherstellung für die Version 4.0 nicht komplett überdenken sollten. So was dauert immer eine gewisse Zeit, auch der Übergang zu diesem Prozess braucht seine Zeit...

Und falls jemand das OmegaT weiter testen möchte, habe ich die Daten für das Kap. 3 von Writer zusammengepackt und hier reingestellt [1]:
 [1] https://dl.dropbox.com/u/1658425/Writer-Kap3.zip

Viele Grüße
Blandyna


Am 11.11.2012 09:38, schrieb André Schnabel:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Moin,

Am 10.11.2012 10:02, schrieb Uwe Altmann:
Hi

Vielleicht hat noch jemand von Euch Kontakt zu André Schnabel?
Ja, hat der eine oder andere noch :)

Der hatte sich vor einigen Jahren intensiv mit dem Gesamtprozess
der Programmdokumentation (Online-Hilfe) und dessen tooling
auseinandergesetzt und den gemanagt - er könnte dazu viel know how
beitragen.
Wenn ich mir den Thread so anschaue, haben Blandyna und Christian
eigentlich schon alles gesagt, was man an Argumenten bringen kann.

Pro TM: schnelle (Erst)Übersetzung, bessere Konsistenz der Übersetzung

Kontra TM: erhöhter Aufwand der Nacharbeit, erhöhter Einarbeitungsaufwand


Für komplette Dokumentationen würde ich pootle eher nicht empfehlen -
maximal in Verbindung mit Virtaal (offline Übersetzungstool auf basis
des gleichen Frameworks wie Pootle). Ich hab mir die Werkzeuge aber
schon länger nicht angeschaut, keine Ahnung, wie gut die inzwischen
zusammenspielen.

Um Dokumentationen sinnvoll in einem TM-basierten Prozess zu
übersetzen, sollte aus meiner Sicht aber auch allen beteiligten
(insbesondere den Original-Autoren) bewusst sein, was die
anforderungen an solch einen Prozess sind .. sonst macht es am Ende
keinen Spass.


Gruß,

André


PS.: Christian ist jetzt Admin für Deutsch in pootle ;)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.17 (MingW32)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://www.enigmail.net/

iQEcBAEBAgAGBQJQn2QbAAoJED/K41EyZ3hDeYMIANLhgC7tstjOPLWfJpAgN4zL
+6/+Ln9eA6PFw7Rt3k7JN3Ly5me4MGla3Zbx9Q914DcNpm19X+laOKBN7VHz/43w
M+FfJoQn242gYB2oIjieMPgNVlrkbqlbuRP7+dfbmzQrWh9ZKphcwz9RSDo0j3H8
ZqDiafOtysS8UbTAmzcWhKe56hn+qlBNJtfWIM7TJKZz4JUY6QXLj/Aowmdr3kAU
B4WLOUWExr8y07KhZC6d3+ZR4ezyOXdDbnus908kx5Gwi/9FREKJLps4ZeC6+S4X
nPcJ8K6C5Qt31LIdaLgR1uoEHp1o9x8Y8W3zgs6aI9/GeXqg8OQb3mxjjVUM0XY=
=IN1b
-----END PGP SIGNATURE-----




--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.