Hallo, Blandyna!
Am 09.11.2012 18:01, schrieb Blandyna Bogdol:
wie bekomme ich den einen Zugang zu dem Pootle-Server? Damit könnte
ich dann etwa rumspielen. Und alle der offenen Fragen beantworten.
Indem du dir unter [1] auf Registrieren klickst und anschließend hier in
der Liste nach einer Aktivierung deines Zugangs fragst.
[1] https://translations.documentfoundation.org
Allerdings kannst du nur als Administrator dort neue Originaldokumente
einstellen. Insofern bleibt dir nur die Arbeit an den dort eingestellten
Dokumenten, was derzeit Askbot, die 3.6 Hilfe, die 3.6 UI und die
Webseite sind.
Kontra: - Alle Korrekturen müssen im Übersetzungstool gemacht
werden (bisher haben wir beim Erstellen des ODT-Dokuments alles,
was uns aufgefallen ist, gleich verbessert, und vieles hat man
z.B. erst festgestellt, wenn man es im Zusammenhang gesehen hat
oder wenn der Screenshot vorlag und man festgestellt hat, dass der
im Programm verwendete Begriff ein anderer als der übersetzte ist)
Ja. Aber das auch auch der Sinn der Sache, damit alle Daten
zusammengehalten werden. An sich ändert sich nicht viele. Siehe
oben. Es muss keine 1:1 Übersetzung sein.
Wir haben oftmals sehr freie und im deutschen umfangreichere oder
knappere Übersetzungen. Vielfach weitere Absätze, Abschnitte, andere
Struktur usw. Wie sieht es damit in dem Übersetzungstool aus (in Pootle
scheint mir zumindest letzteres schwierig zu sein, da immer ein
Abschnitt im englischen einem Abschnitt im deutsche zugeordnet ist.
- jede neue Veröffentlichung würde ein Übertragen (inklusive aller
Formatierungen) in ODT notwendig machen (bisher hat man die
Änderungen direkt in ODT gemacht, d.h. ein erneutes Übertragen war
nicht nötig - und das Übertragen in ein ODT mit setzen aller
Absatz-, Zeichen-, Aufzählungs-, Rahmenvorlagen usw. kostet sehr
viel Zeit)
Also, alles hängt von der Ausgangsvorlage ab. Ist diese gut, dann
ist eine Erstellung einer neuen zielsprachigen Version in den
gängigen Tools absolut kein Problem. Das passiert auf Knopfdruck. Man
muss jedoch beim Arbeiten aufpassen, dass Formatierungszeichen und
sonstige Steuerzeichen nicht einfach gelöscht werden. Ich persönlich
kenne nur diese Arbeitsweise. OK, am Ende geht man noch mal über das
Dokument drüber und guck, ob Seitenumbrüche stimmen. Diese Arbeit
habe ich aber auch, wenn ich die Änderungen in der ODT-Datei per
Hand mache.
Na ja, die Vorlagen in LibO sind dir ja bekannt. Mit Absätzen sehe ich
keine Probleme, wenn diese 1:1 wieder so formatiert werden. Wie sieht es
aber mit Zeichenformatierungen aus (z.B. wenn ein Wort hervorgehoben
werden soll) und wie kann diese Formatierung beispielsweise im deutschen
Text eingefügt werden, wenn sie im englischen Text nicht vorhanden war.
Außerdem verwenden wir im Deutschen eine Vorlage, die andere
Bezeichnungen verwendet als die englischsprachige. Gibt es auch die
Möglichkeit, die Vorlage beim Übersetzten sozusagen mit zu übersetzen?
Außerdem: Wie lassen sich Screenshots einfügen, die die deutsche UI
benutzen und nicht die englische? Funktioniert es auch, die
Bildunterschriften zu übersetzten und werden diese automatisch wieder
eingefügt? Und viele solche Kleinigkeiten mehr...
(Wenn dies alles hinterher von Hand nachgearbeitet werden muss, ist der
Aufwand (außer bei der Erstübersetzung) für jede Korrektur nicht
hinnehmbar.)
Wenn ein solches Tool also einen Zugewinn bringen soll, dann wäre
zum einen wichtig, dass die Übertragung in ein ODT automatisch und
in kurzer Zeit erfolgen könnte. Sprich alle Formatierungen müssten
dort (und zwar in Form von Formatvorlagen) bereits gesetzt werden
können.
Das ist normalerweise das Ziel der Tools und das könnte soweit auch
alle. Bei Pottle müsste ich das mal ausprobieren. Bei den mir
bekannten Tools können ALLE eine formatierte Datei einlesen (sogar
Formatierungen auf einem PDF auslesen) und dann werden die Inhalte
wieder in eine formatierte Datei zurück übertragen.
Auch obige Anforderungen?
Bei OmegaT habe ich das mit dem Kap. 3 von Writer getestet:
funktioniert wunderbar.
Das hört sich alles durchaus vielversprechend an. Um es selber mal
auszuprobieren: Kannst du mir alles nötige (Dateien, Links zum Download
des Programms usw.) mal per PM zuschicken? Dann würde ich mir gerne mal
selber ein Bild davon machen...
Gruß,
Christian.
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.