Date: prev next · Thread: first prev next last
2012 Archives by date, by thread · List index


Hallo Christian,

ich habe jetzt den Zugang zu Pootle.

Die für uns interessanten Sachen kann ich leider nicht testen, weil nur Dateien mit der Endung *.po drin sind und keine kompletten ODF-Dokumente. Kann jemand vielleicht ein Handbuch oder wenigstens eine Teil hochladen? (Ich bin noch zu neu hier, um das alles zu wissen...)

Wenn nur die *.po-Datein übersetzte werden können, dass ist es für uns weniger interessant und man sollte sich nach einem anderen Werkzeug umgucken.

Zu Deinen Fragen:

1. Auch in OmegaT oder den anderen Tool wird der Text nach Sätzen oder Absätzen zerlegt. Sprich: zu einem Satz in EN gibt es einen Satz in DE. Das ist aber nicht weiter schlimm. Man kann die Übersetzung einfach länger machen und den Text, der nur in Deutsch existiert an der richtigen Stellen einfach dazu tippen. Bei einigen Tools gibt es auch einen Kontrolle der Länge der Segmente, die man aber ruhig ignorieren kann - da passiert nichts.

2. Screens aus dem englischen müsste man mit einem Skript oder Makro nach dem Export in die Zielsprache ersetzen können. Das sollte keine große Kunst werden.

3. Spannend wird es bei der Frage, wenn man eigene Symbole im Text hinzufügen möchte, die es im englischen nicht gibt. Ganz ehrlich, bin ich da gerade überfragt. Spontan würde ich sagen, dass sie dann weg sind und man müsste sie per Hand nachziehen. Dazu fallen mir jedoch direkt zwei Lösungswege ein: auch wieder ein Skript, der die zwei Zielsprachigen Dateien ergänzt (hier sind bestimmt auch gute Entwickler dabei...). Als Alternative kann man schnell das Symbol in das englische Dokument einfügen, es neue im TMS einlesen und dann hat man seine Ruhe. Der Aufwand hier hält sich in Grenzen.
Wie oft kommt denn so was vor?

Ich stelle Dir am Wochenende alles zusammen und schicke Dir dann eine Mail mit den nötigen Daten. Heute und morgen geht es bei mir etwas sportlicher zu. Spätestens am Montag hast Du eine Mail von mir.

Viele Grüße
Blandyna


Am 09.11.2012 19:06, schrieb Christian Kühl:
Hallo, Blandyna!

Am 09.11.2012 18:01, schrieb Blandyna Bogdol:

wie bekomme ich den einen Zugang zu dem Pootle-Server? Damit könnte
ich dann etwa rumspielen. Und alle der offenen Fragen beantworten.

Indem du dir unter [1] auf Registrieren klickst und anschließend hier in
der Liste nach einer Aktivierung deines Zugangs fragst.

[1] https://translations.documentfoundation.org

Allerdings kannst du nur als Administrator dort neue Originaldokumente
einstellen. Insofern bleibt dir nur die Arbeit an den dort eingestellten
Dokumenten, was derzeit Askbot, die 3.6 Hilfe, die 3.6 UI und die
Webseite sind.

Kontra: - Alle Korrekturen müssen im Übersetzungstool gemacht
werden (bisher haben wir beim Erstellen des ODT-Dokuments alles,
was uns aufgefallen ist, gleich verbessert, und vieles hat man
z.B. erst festgestellt, wenn man es im Zusammenhang gesehen hat
oder wenn der Screenshot vorlag und man festgestellt hat, dass der
im Programm verwendete Begriff ein anderer als der übersetzte ist)

Ja. Aber das auch auch der Sinn der Sache, damit alle Daten
zusammengehalten werden. An sich ändert sich nicht viele. Siehe
oben. Es muss keine 1:1 Übersetzung sein.

Wir haben oftmals sehr freie und im deutschen umfangreichere oder
knappere Übersetzungen. Vielfach weitere Absätze, Abschnitte, andere
Struktur usw. Wie sieht es damit in dem Übersetzungstool aus (in Pootle
scheint mir zumindest letzteres schwierig zu sein, da immer ein
Abschnitt im englischen einem Abschnitt im deutsche zugeordnet ist.

- jede neue Veröffentlichung würde ein Übertragen (inklusive aller
 Formatierungen) in ODT notwendig machen (bisher hat man die
Änderungen direkt in ODT gemacht, d.h. ein erneutes Übertragen war
nicht nötig - und das Übertragen in ein ODT mit setzen aller
Absatz-, Zeichen-, Aufzählungs-, Rahmenvorlagen usw. kostet sehr
viel Zeit)
Also, alles hängt von der Ausgangsvorlage ab. Ist diese gut, dann
ist eine Erstellung einer neuen zielsprachigen Version in den
gängigen Tools absolut kein Problem. Das passiert auf Knopfdruck. Man
muss jedoch beim Arbeiten aufpassen, dass Formatierungszeichen und
sonstige Steuerzeichen nicht einfach gelöscht werden. Ich persönlich
kenne nur diese Arbeitsweise. OK, am Ende geht man noch mal über das
Dokument drüber und guck, ob Seitenumbrüche stimmen. Diese Arbeit
habe ich aber auch, wenn ich die Änderungen in der ODT-Datei per
Hand mache.

Na ja, die Vorlagen in LibO sind dir ja bekannt. Mit Absätzen sehe ich
keine Probleme, wenn diese 1:1 wieder so formatiert werden. Wie sieht es
aber mit Zeichenformatierungen aus (z.B. wenn ein Wort hervorgehoben
werden soll) und wie kann diese Formatierung beispielsweise im deutschen
Text eingefügt werden, wenn sie im englischen Text nicht vorhanden war.

Außerdem verwenden wir im Deutschen eine Vorlage, die andere
Bezeichnungen verwendet als die englischsprachige. Gibt es auch die
Möglichkeit, die Vorlage beim Übersetzten sozusagen mit zu übersetzen?

Außerdem: Wie lassen sich Screenshots einfügen, die die deutsche UI
benutzen und nicht die englische? Funktioniert es auch, die
Bildunterschriften zu übersetzten und werden diese automatisch wieder
eingefügt? Und viele solche Kleinigkeiten mehr...
(Wenn dies alles hinterher von Hand nachgearbeitet werden muss, ist der
Aufwand (außer bei der Erstübersetzung) für jede Korrektur nicht
hinnehmbar.)

Wenn ein solches Tool also einen Zugewinn bringen soll, dann wäre
zum einen wichtig, dass die Übertragung in ein ODT automatisch und
in kurzer Zeit erfolgen könnte. Sprich alle Formatierungen müssten
dort (und zwar in Form von Formatvorlagen) bereits gesetzt werden
können.
Das ist normalerweise das Ziel der Tools und das könnte soweit auch
alle. Bei Pottle müsste ich das mal ausprobieren. Bei den mir
bekannten Tools können ALLE eine formatierte Datei einlesen (sogar
Formatierungen auf einem PDF auslesen) und dann werden die Inhalte
wieder in eine formatierte Datei zurück übertragen.

Auch obige Anforderungen?

Bei OmegaT habe ich das mit dem Kap. 3 von Writer getestet:
funktioniert wunderbar.

Das hört sich alles durchaus vielversprechend an. Um es selber mal
auszuprobieren: Kannst du mir alles nötige (Dateien, Links zum Download
des Programms usw.) mal per PM zuschicken? Dann würde ich mir gerne mal
selber ein Bild davon machen...

Gruß,
Christian.




--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.