Date: prev next · Thread: first prev next last
2012 Archives by date, by thread · List index




        

        

        

        



Hallo Doku-Mitstreiter,

ich sehe es so, dass es höchste Zeit ist, mit einem Tool zu arbeiten. Es
heisst ja nicht, dass eine Übersetzung immer 1:1 sein muss. Man kann
auch nur Teile des Dokumentes übersetzen und dann andere Teile per Hand
einpflegen. Man muss jedoch festlegen, wie gearbeitet wird.

Dann überwiegen die Vorteile und zwar vor allem die, dass:
- gleiche und ähnlich Sätze nicht jedes mal per Hand neu getippt werden
müssen und die bleiben auch immer gleich.
- die Terminologie bleibt gleich
- man braucht keine externe Glossardatei, um was nachzugucken
- man baut eine Wissensdatenbank auf und kann besser/schneller arbeiten.

Ich gebe aber auch zu, dass egal welches Tool man nimmt (Pootle, OmegaT,
across, SDL Trados usw.) die Anfangszeit mit etwas mehr Arbeit und
Umgewöhnung verbunden ist. Nach der Zeit lernt man es jedoch sehr zu
schätzen, mit einem Tool zu arbeiten. Das kann ich Euch aus meiner
Praxis bestätigen.

Ich habe einen Kunden, für den ich immer wieder, aber mit Pausen
ähnliche Texte übersetze. Ich weiss es, dass ich ohne ein TMS sie jedes
mal anders übersetzen würde. Mit einem Tool werde ich immer daran
erinnert, was und wie ich schon geschrieben habe. Und der Kunde hat
immer gleiche lautende Dokumente.

Die grundsätzliche Frage ist: machen wir unsere eigene Wurst und
übersetzen weiter im Wiki? Wollen wir nach dem Prinzip leben: "das haben
wir schon immer so gemacht" (= eine sehr deutsche Einstellung....)? Oder
wollen wir was Neues wagen und uns vielleicht zwei Wochen an die neue
Arbeitsweise gewöhnen? Früher oder später überrollt uns das Thema. Ich
finde, jetzt (vor der Version 4) wäre ein guter Zeitpunkt, die
Arbeitsweise zu überdenken und sich einen neuen Arbeitsprozess mit mehr
Tool-Unterstützung zu überlegen.

Ich erkläre mich bereit, mit dem neuen Tool zu arbeiten und es mit Daten
zu füttern. Dadurch hättet Ihr alle etwas einfacher und könntet schon
auf eine Datengrundlage zurückgreifen. Damit steigt die Akzeptanz des
Systems deutlich schneller, als wenn man mit einem leeren System
arbeiten muss.

Auch beim Einsatz von TMS ist es so, dass die übersetzten Dokumente
andere Längen haben oder sonstige Änderungen sind. Es wird nie ohne
abschließende manuelle Korrektur und Anpassungen geben. Das schafft kein
Tool der Welt. Man kann sich die Arbeit jedoch deutlich erleichtern und
dem sollte man sich nicht verschließen. Die Doku zu LO ist einfach zu
umfangreich, um sie weiter nur manuell zu übersetzen. Vor allem im
Hinblick auf die Zukunft, dass LO auch im geschäftlichen Umfeld
eingesetzt werden sollte, soll man nicht vergessen, dass die Doku gut
und professionell sein muss.

Ich würde es einfach mal ausprobieren und mich einige Zeit mit einem
Tool durchbeissen. Wie schon gesagt, wir machen keine 1:1 Übersetzung.
Die Abweichungen kann man ruhig in einem Kapitel vermerken. Das ist
normal in der Übersetzerwelt.

Ich freue mich auf die Rückmeldungen
Blandyna


Am 09.11.2012 06:50, schrieb Christian Kühl:
Hallo, Klaus-Jürgen!

Am 08.11.2012 22:15, schrieb klaus-jürgen weghorn ol:

offensichtlich ist die Zeit reif für das Thema. Valter hat auf der
l10n-ml die Diskussion gestartet, ob es sinnvoll ist, die
internationale Dokumentation in Pootle einzustellen, um dort die
Übersetzungen zu ermöglichen.

Testweise war dort schon mal ein Kapitel eingestellt, was (zumindest in
der deutschen Community) nicht viel Anklang gefunden hat. Grundsätzlich
sehe ich Übersetzungstools auch problematisch, da dann die Erweiterung
um eigene Abschnitte oder eine anders geartete Übersetzung / Aufteilung
der Kapitel / Abschnitte kompliziert wird. Wir verlieren viel unserer
Freiheit beim Erstellen der Dokumentation, da alles immer erst in das
Original eingepflegt und anschließend erst ins Deutsche übersetzt werden
kann.

De Vorteil liegt dann darin, dass wir uns um Design, Screenshots usw.
keine Gedanken mehr machen müssten, da das alles automatisch aus dem
englischen Original übernommen würde. Aber ob dieser Vorteil die
Nachteile nun überwiegt...

Gruß,
Christian.






--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.