From: nn.libo@kflog.org
To: discuss@de.libreoffice.org
Subject: Re: [de-discuss] Re: Correction in Progress
Date: Tue, 12 Jul 2011 13:45:17 +0200
Moin Florian,
Am Dienstag, 12. Juli 2011, um 08:09:49 schrieb Florian Reisinger:
Am Sonntag, 10. Juli 2011 09:45:45, Florian Reisinger schrieb:
Hallo!
Wie wäre es mit so etwas?? ( Fast so wie Translation, aber anderer
Text + Hintergrund)
Nutzen: Ganz oben eingetragen kann man ohne (lästiges) Abspeichern
sofort Korrekturlesen.
Aufwand: Eine Überschrift (Attribute der ganzen Seite o.Ä.)
Nachteil: Übersetzen geht schneller :-D
Kann ich das mal einführen??
Hab es mal eingeführt:
http://wiki.documentfoundation.org/DE/Doku/Allgemein/05_GettingStarte
dCalc#Ganze_Seite_betreffend
Kommentar??
Hab immer noch nicht verstanden, wann und wofür der Textbaustein
gebraucht werden soll.
So wie wir es derzeit machen:
1. Ein komplettes Kapitel wird für die Übersetzung aufbereitet
(Abschnitte mit Meta-Tabellen versehen, code-Tags einfügen)
2. Übersetzung der Abschnitte (bei mir meist ganze Unterkapitel wg. dem
zusammenhang) erfolgt jeweils einzeln oder in kleinen Gruppen (etwa ein
gesamtes Unterkapitel).
3. Sobald einer der Abschnitte übersetzt ist (durch Entfernen des
Blocker-Textbausteins und/oder durch den Kommentar "Übersetzung beendet"
erkennbar) kann dieser Abschnitt korrekturgelesen werden.
4. Der Abschnitt wird korrekturgelesen. Da dies im Lesen-Modus passiert,
und eine Änderung meist nur punktuell notwendig ist und daher ganz fix
geht, wird dabei der Abschnitt immer nur kurz bearbeitet, so dass
Kollisionen eher selten vorkommen.
Da mach ich dann etwas anders: Ich mache das im Bearbeiten Modus.Darum für mich extrem wichtig, da
ich schon mal 20 min einen Absatz sperren muss.
Darum handelt es sich nicht um Kollisionen, die Verschmerzbar sind, sondern um etwas, das die
Arbeit "zerstört...
Darum wäre es für mich (und vielleicht auch für andere) wichtig, dass:
Mehrere Kapitel (besser Absätze) ohne tauschen von Metainfos "durchzubringen", damit sich der
Zusammenhang erschließt (tut sich bei mir nach abspeichern,Textpassage wo man war finden,
Translation In Progresss setzen, abspeichern schon kaum noch, jedoch: Correction In Progress
setzten (1x), Abschnitt öffnen, lesen, abspeichern nächsten öffnen [Hier kann man auch eine
Hauptüberschrift öffnen!!!] SO erschließt sich der Sinn IMHO besser!)
5. Sobald er einmal korrekturgelesen worden ist, kann er ein zweites Mal
in derselben Weise korrekturegelesen werden.
Klar, unterscheidet sic von der "Technik" nicht sehr von oben.>
Wo kommt da jetzt dein Textbaustein zum Einsatz und was soll er
verbessern?
Siehe oben.Und:
------{Mein Favorit} Ganz oben------{Kompromiss} Vor einer längeren (übersetzten) Passage, gültig
bis
{1} Ende{2} Nächsten unübersetzten Abschnitt
Florian
Gruß Nino
--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.