Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


Hallo zusammen,
Am 12.07.2011 20:49, schrieb Nino Novak:
Am Dienstag, 12. Juli 2011, um 16:42:04 schrieb Florian Reisinger:
From: nn.libo@kflog.org
To: discuss@de.libreoffice.org
Subject: Re: [de-discuss] Re: Correction in Progress
Date: Tue, 12 Jul 2011 13:45:17 +0200
Am Dienstag, 12. Juli 2011, um 08:09:49 schrieb Florian Reisinger:

[Textbaustein für Korrekturlesen]

Kommentar??


4. Der Abschnitt wird korrekturgelesen. Da dies im Lesen-Modus
passiert, und eine Änderung meist nur punktuell notwendig ist und
daher ganz fix geht, wird dabei der Abschnitt immer nur kurz
bearbeitet, so dass Kollisionen eher selten vorkommen.

Da mach ich dann etwas anders: Ich mache das im Bearbeiten
Modus.

Aha.

Darum für mich extrem wichtig, da ich schon mal 20 min einen
Absatz  sperren muss. Darum handelt es sich nicht um Kollisionen,
die Verschmerzbar sind, sondern um etwas, das die Arbeit
"zerstört... Darum wäre es für mich (und vielleicht auch für andere)
wichtig, dass: Mehrere Kapitel (besser Absätze) ohne tauschen von
Metainfos "durchzubringen", damit sich der Zusammenhang erschließt
(tut sich bei mir nach abspeichern,Textpassage wo man war finden,
Translation In Progresss setzen, abspeichern schon kaum noch,
jedoch: Correction In Progress setzten (1x), Abschnitt öffnen,
lesen, abspeichern nächsten öffnen [Hier kann man auch eine
Hauptüberschrift öffnen!!!] SO erschließt sich der Sinn IMHO
besser!)

Hm. Wenn du die ganze Seite sperren willst, dann kann sie in der Zeit
auch von anderen nicht bearbeitet werden - also können auch keine
Übersetzungen gemacht werden. Das würde also den Gesamtfortschritt
behindern, wenn ich das richtig sehe.

Da fände ich es besser, wenn wir die bisherige abschnittsweise Sperrung
beibehalten, und wenn die Seite fertig übersetzt ist, dann kann der Rest
meinetwegen "am Stück" gesperrt werden zum Korrekturlesen.


Siehe oben.Und:
------{Mein Favorit} Ganz oben------{Kompromiss} Vor einer längeren
(übersetzten) Passage, gültig bis {1} Ende{2} Nächsten unübersetzten
Abschnitt

Also jeweils nur ein Unterkapitel (Gliederungsebene 2) auf einmal. So
übersetze ich auch meistens, vorausgesetzt, die Zeit reicht.

Das kannst du meinetwegen so machen - sofern die Anderen einverstanden
sind.

Kurzer Comment von mir:
a) Ich lese normalerweise erst den Text durch und drücke dann auf bearbeiten, daher: Ist mir beim gewöhnlichen Korrekturlesen zu umständlich und wäre wirklich nur sinnvoll, wenn ich einen umfangreichen Kommentar machen wollte. Also ganz selten.
b) Bisher hatte ich noch nie einen Konflikt beim Korrekturlesen.
c) Das kann ich keinem Neuling vermitteln, der mal einen Abschnitt liest und schnell korrigieren will, und baue damit eine Hürde auf, die nicht sein muss. d) Oft sind es nur ein paar grammatikalische Änderungen oder kurze Beiträge. Da ist der Aufwand, das "Korrekturlesen" einzustellen, erheblich zu groß.

Beim Übersetzen ist es etwas anderes. Da muss man doch ein wenig mehr nachhirnen. An der Stelle ist das "Translation in Progress" gut.

--
Grüße
k-j

--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.