Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


Hallo zusammen,

wie heute Vormittag schon zugesagt, ein kurzes Update zu den Übersetzungen für LibO 3.4.

Absolute Kurzfassung:
Es sieht gut aus, wir sind zwar noch nicht ganz fertig, schaffen das aber in der nächsten Woche. EIn dickes Dankeschön an alle die mitgeholfen haben.

Etwas länger:

Die UI-Übersetzung ist seit letztem Dienstag auf 100%, leider sieht man das in der Beta2 noch nicht, da es im Buildprozess offensichtlich noch Probleme mit den Lokalisierungen gab. In der Beta3 sollten wir dann aber unsere Übersetzungen prüfen können.

Für die Hilfe steht noch ein kleiner Bereich zur Übersetzung (schon in Arbeit), etwa die Hälfte des ursprünglichen Umfangs steht noch für den Review aus. Der Rest wurde bereits übersetzt und auch reviewed. So wie es im Moment läuft, gehe ich davon aus, dass wir am Montag oder spätestens Dienstag 100% erreichen. Damit hat dann Beta3 voraussichtlich noch keine 100% Übersetzung, aber für die RCs erreichen wir das.

Zusätzlich werde ich in der nächsten Woche dann noch die Bugs abarbeiten (sofern die nicht eh schon eingeflossen sind) und Vorschläge zu den eigentlich schon übersetzten Segmenten reviewen (soweit ich dazukomme).


Die Qualität der Übersetzungen (soweit ich das aus dem UI-Review und teilweise Hilfe-Review sagen kann) war sehr gut. Insbesondere da wir einen neuen Prozess (der auch noch in der "wenig dokumentierten Testphase" ist) mit einigen neuen Helfern hatten, finde ich das beachtlich. Andererseits war die Übersetzung (wieder mein Gefühl) diesmal relativ unproblematisch, da es (leider) kaum Neuigkeiten gab. Die kritischsten Neuerungen waren die Umbenennung des Datepiloten zu englisch Pivot Table und die Neubenennung des Eyedropper zu Color Chooser. Für beide Begriffe bleiben wir zunächst beim altbekannten Datenpilot bzw. Pipette. Um zukünftige Verwirrung zu vermeiden, sind diese Begriffe auch in der Terminologie [1] erfasst. Während des Übersetzens werden diese dann links neben dem zu übersetzenden Segment eingeblendet (Beispiel: [2]).

Was negativ während der Übersetzung aufgefallen ist (d.h. wofür wir mittelfristig eine Lösung suchen sollten):

- Richtlinien und FAQs zur Übersetzung sind nicht (bzw. nur marginal) verfügbar

- Übersetzer, die im Moment nur Vorschläge einreichen können, können keine Kommentare hinterlassen

- es gibt kein automatisch gefülltes Translation Memory (mir wären fast drei verschiedene Übersetzungen für "Color Chooser" beim Review durchgerutscht)

- Segmente mit Vorschlägen können nicht gezielt gefilter werden. Das gilt sowohl für den Review der Vorschläge (dann werden immer alle Vorschläge im Projekt aufgelistet) als auch für die Übersetzung an sich (man arbeitet sich immer nochmal durch die eigenen Vorshcläge, wenn man mal eine Übersetzungspause macht).

- es gibt keine Statistik, für wieviele Segemente bereits Vorschläge vorliegen


Was eher positiv ist:

- Jochen hat aus meinen Mailkommentaren gleich eine Wiki-Seite gebaut :)

- da alle direkt online arbeiten können, entfällt das häufige hin-und-herschicken der Dateien

- bei ein kurzes Treffen im ICQ-Channel konnten einige Fragen zum Review recht schnell geklärt werden (bei zukünftigen Runden sollten wir Zeiten für einen "Übersetzungsmarathon" abstimmen, während der dann mehr Leute im ICQ anwesend sind.)



Ok .. last not least nochmal ein großes Dankeschön an alle Helfer, besonders (in random order)
 Christian Kühl,
 Christian Lohmeier,
 Jochen Schiffers,
 Gerald Geib,
 Jacqueline Rahemipour,
 Thomas Hackert,
  Florian Reisinger


beste Grüße,

André

[1] https://translations.documentfoundation.org/de/terminology/
[2] https://translations.documentfoundation.org/de/libo34x_help/translate.html?unit=4715213

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.