Hallo zusammen,
wie heute Vormittag schon zugesagt, ein kurzes Update zu den
Übersetzungen für LibO 3.4.
Absolute Kurzfassung:
Es sieht gut aus, wir sind zwar noch nicht ganz fertig, schaffen das
aber in der nächsten Woche. EIn dickes Dankeschön an alle die
mitgeholfen haben.
Etwas länger:
Die UI-Übersetzung ist seit letztem Dienstag auf 100%, leider sieht man
das in der Beta2 noch nicht, da es im Buildprozess offensichtlich noch
Probleme mit den Lokalisierungen gab. In der Beta3 sollten wir dann aber
unsere Übersetzungen prüfen können.
Für die Hilfe steht noch ein kleiner Bereich zur Übersetzung (schon in
Arbeit), etwa die Hälfte des ursprünglichen Umfangs steht noch für den
Review aus. Der Rest wurde bereits übersetzt und auch reviewed. So wie
es im Moment läuft, gehe ich davon aus, dass wir am Montag oder
spätestens Dienstag 100% erreichen. Damit hat dann Beta3
voraussichtlich noch keine 100% Übersetzung, aber für die RCs erreichen
wir das.
Zusätzlich werde ich in der nächsten Woche dann noch die Bugs abarbeiten
(sofern die nicht eh schon eingeflossen sind) und Vorschläge zu den
eigentlich schon übersetzten Segmenten reviewen (soweit ich dazukomme).
Die Qualität der Übersetzungen (soweit ich das aus dem UI-Review und
teilweise Hilfe-Review sagen kann) war sehr gut. Insbesondere da wir
einen neuen Prozess (der auch noch in der "wenig dokumentierten
Testphase" ist) mit einigen neuen Helfern hatten, finde ich das
beachtlich. Andererseits war die Übersetzung (wieder mein Gefühl)
diesmal relativ unproblematisch, da es (leider) kaum Neuigkeiten gab.
Die kritischsten Neuerungen waren die Umbenennung des Datepiloten zu
englisch Pivot Table und die Neubenennung des Eyedropper zu Color
Chooser. Für beide Begriffe bleiben wir zunächst beim altbekannten
Datenpilot bzw. Pipette.
Um zukünftige Verwirrung zu vermeiden, sind diese Begriffe auch in der
Terminologie [1] erfasst. Während des Übersetzens werden diese dann
links neben dem zu übersetzenden Segment eingeblendet (Beispiel: [2]).
Was negativ während der Übersetzung aufgefallen ist (d.h. wofür wir
mittelfristig eine Lösung suchen sollten):
- Richtlinien und FAQs zur Übersetzung sind nicht (bzw. nur marginal)
verfügbar
- Übersetzer, die im Moment nur Vorschläge einreichen können, können
keine Kommentare hinterlassen
- es gibt kein automatisch gefülltes Translation Memory (mir wären fast
drei verschiedene Übersetzungen für "Color Chooser" beim Review
durchgerutscht)
- Segmente mit Vorschlägen können nicht gezielt gefilter werden. Das
gilt sowohl für den Review der Vorschläge (dann werden immer alle
Vorschläge im Projekt aufgelistet) als auch für die Übersetzung an sich
(man arbeitet sich immer nochmal durch die eigenen Vorshcläge, wenn man
mal eine Übersetzungspause macht).
- es gibt keine Statistik, für wieviele Segemente bereits Vorschläge
vorliegen
Was eher positiv ist:
- Jochen hat aus meinen Mailkommentaren gleich eine Wiki-Seite gebaut :)
- da alle direkt online arbeiten können, entfällt das häufige
hin-und-herschicken der Dateien
- bei ein kurzes Treffen im ICQ-Channel konnten einige Fragen zum Review
recht schnell geklärt werden (bei zukünftigen Runden sollten wir Zeiten
für einen "Übersetzungsmarathon" abstimmen, während der dann mehr Leute
im ICQ anwesend sind.)
Ok .. last not least nochmal ein großes Dankeschön an alle Helfer,
besonders (in random order)
Christian Kühl,
Christian Lohmeier,
Jochen Schiffers,
Gerald Geib,
Jacqueline Rahemipour,
Thomas Hackert,
Florian Reisinger
beste Grüße,
André
[1] https://translations.documentfoundation.org/de/terminology/
[2]
https://translations.documentfoundation.org/de/libo34x_help/translate.html?unit=4715213
--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Context
- [de-discuss] Übersetzungsstatus LibO 3.4 · André Schnabel
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.