Hallo André,
Am 23.04.2011 18:39, schrieb André Schnabel:
Um zukünftige Verwirrung zu vermeiden, sind diese Begriffe auch in der
Terminologie [1] erfasst.
Habe ich Dich richtig verstanden: [1] ist eine Datenbank, aus der bei
zukünftigen Übersetzungsrunden automatisch für bestimmte englische
Begriffe der deutsche Begriff vorgeschlagen wird? Oder ist dies eine von
der Übersetzung unabhängige Datenbank, in der "kritische" Begriffe
aufgelistet sind?
Was negativ während der Übersetzung aufgefallen ist (d.h. wofür wir
mittelfristig eine Lösung suchen sollten):
- Richtlinien und FAQs zur Übersetzung sind nicht (bzw. nur marginal)
verfügbar
Verbesserungsvorschlag?
Gruß
Jochen
[1] https://translations.documentfoundation.org/de/terminology/
--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.