Hallo Florian, Thomas,
Am 25.02.2011 20:24, schrieb Florian Effenberger:
Hi Thomas,
Thomas Hackert wrote on 2011-02-25 19.29:
Nicht nur, dass deutsche Stiftungen für Sicherheit, Stabilität und
Vertrauenswürdigkeit stehen, in Deutschland gibt es auch eine große
Verbreitung von freier und Open Source-Software.
danke, ist korrigiert.
ändern? Und was machen wir jetzt eigentlich: Siezen oder duzen wir
die Leute? Dann müsste
<quote>
An wen kann man sich bei Fragen wenden? Zögern Sie nicht uns zu
kontaktieren, wenn Sie Fragen haben.
Vielen Dank für die Unterstützung und die vielen Spenden! Es ist
eine Freude, den Weg mit euch zusammen zu gehen!
</quote>
noch entsprechend geändert werden ... ;)
Hm, wo steht denn im Text ein du?
Viele Grüße
Flo
Es steht überall "Ihr", "Euch" nur in dem genannten Abschnitt steht "Sie".
Ich habe das bewusst so gelassen, weil:
Im Allgemeinen sollte es ein wenig Familiärer klingen. Also "Ihr", "Euch".
Der eine Absatz ist aber im Deutschen eher ein "Sie"-Satz.
--
Grüße
k-j
--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Context
- Re: [de-discuss] Blogbeitrag übersetzen (continued)
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.