Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


Hallo Stefan, André, *
Am 06.01.2011 21:11, schrieb Stefan Weigel:
Hallo André,

Am 06.01.2011 11:16, schrieb Andre Schnabel:

Kann sich jemand mit etwas mehr Fachwissen die Übersetzungen
unter

  
http://pootle.documentfoundation.org/de/extensions/NLPSolver/NLPSolverCommon_de.properties/translate/

anschauen und ggf. Änderungen vorschlagen?
Ich habe mich ja schon mal recht intensiv mit dem (linearen) Solver
befasst. Sorry, aber mit den Fachbegriffen, die da jetzt zu
übersetzen sind, kann ich trotzdem kaum was anfangen.

Ich habe das nur mal überflogen:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/NLPSolver

Unter der Einschränkung meiner fachlichen Inkompetenz, folgende
Kommentare:

(1)
Im englischen Original ist ein Tippfehler:
Size of Swam -->  Size of Swarm
http://www.mail-archive.com/l10n@libreoffice.org/msg01076.html

(2)
Size of Swam<-->  Schwarmgröße
Size of Library<-->  Größe der Bibliothek
Da würde ich konsequenterweise auch "Größe des Schwarms" schreiben.
Nein, diese Übersetzung passt schon.
So ist es übrigens auch im RC1, den ich gerade hier habe.

(3)
Statt "Variablengrenzen erraten" vielleicht besser "Variablengrenzen
raten"? (Etwas raten und etwas erraten ist ja nicht dasselbe.
Erraten impliziert den Erfolg. Der ist aber hier ja nur erhofft und
nicht sicher gegeben, denke ich.)

(4)
Bei "Assume Non-Negative Variables" hast Du das "assume" mit
annehmen übersetzt, was ich missverständlich finde. "Assume" ist
hier im Sinne von "unterstellen", "voraussetzen", "davon ausgehen"
gemeint. "Annehmen" könnte auch im Sinne von "akzeptieren"
verstanden werden. Daher vielleicht besser:

Assume Non-Negative Variables<-->  Nicht-negative Variablen unterstellen
du hast selbst voraussetzen erwähnt, das trifft es besser.
(5)
Bei "DE: Skalierungsfaktor (0-1.2)" sollte als Dezimalzeichen
vielleicht besser das im Deutschen übliche Komma, statt des Punktes
gemacht werden.

(6)
Folgende Begriffe fehlen in der Übersetzungsdatei:
PS: Cognitive Constant<-->
PS: Constriction Coefficient<-->  Konstriktion Koeffizient (so einfach, was anderes würde gar nicht 
passen ;) )
PS: Mutation Probility (0-0.005) <-->
PS: Social Constant
Um dafür Übersetzungsvorschläge zu machen, habe ich leider zu wenig
verstanden, was bei der Social Cognitive Optimization vor sich geht. :-/


Gruß

Stefan

Grüße Wolfgang
ps: erst muss ich mal schlafen gehen, bin derzeit schon zu müde. Morgen folgt sicher weiterer Input


--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.