Kære alle
Der har ikke været yderligere kommentarer i en uge, så jeg vil opfatte det sådan, at vi er landet
på at oversætte "locale(s)" med "sprogindstilling(er)" i LibreOffice.
Tak for overvejelserne.
Med venlig hilsen
Lars
Fra: Lars Jødal <lajo@rn.dk>
Sendt: 15. januar 2026 13:24
Til: keld@keldix.com
Cc: dansk@da.libreoffice.org
Emne: Re: Oversættelse af "locale"
Kære Keld / alle
Det er en god idé at være opmærksom på dansk-gruppens liste,
http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html
Den har jeg hyppigt benyttet, for det er bestemt en fordel med ensartede oversættelser.
I dette tilfælde synes jeg (i lighed med Ronnys svar) dog ikke, at oversættelsesforslagene rammer:
Grundlæggende handler det ikke om lokalitet/geografi, men om hvilke konventioner for decimaltegn
m.v., der bruges på et sprog. For engelsk vil det også være knyttet til lokaliteten (sprogområdet),
jf. at LibreOffice på engelsk findes i flere udgaver, som netop identificeres ud fra geografi: USA,
Storbritannien, Sydafrika, Canada og (vistnok) Australien. Men om jeg som dansk bruger ønsker at
arbejde med tekster og data ud fra indstillinger der passer til dansk konvention, engelsk
konvention eller noget helt tredje, det er for mig at se ikke et valg af lokalitet, men et valg af
sprog.
Så alt i alt er min egen sympati ved at lande på at oversættes "locale(s)" med
"sprogindstilling(er)". Men der er stadig plads til at argumentere for andet.
Med venlig hilsen
Lars
________________________________
Keld skrev:
hvorfor burger i ikke damsk-gruppens oversættelse:
locale lokalitet, regionaldata, -lokale
det giver kondistens, mellem oversættelser
keld
On Thu, Jan 08, 2026 at 08:01:23AM +0000, Lars Jødal wrote:
Hej igen
Der er kommet positive meldinger på både "sprogindstillinger" og "sprogområde" (både på listen og
direkte på mail til mig), uden at der helt er klarhed om det foretrukne. Også for min egen skyld
prøver jeg lige at genoverveje de to muligheder.
Oversættelse af "locale":
Sprogindstillinger
Plus: Understreger at det handler om noget, som er knyttet til sproget. I forhold til skreven
tekst følger "locale" valget af sprog, så ændring af korrektursprog for tekst eller regneark vil
automatisk også ændre "locale", f.eks. om pi = 3,14... eller pi = 3.14... (komma eller punktum).
Minus: Ikke let for oversættere at genkende som "locale". Lidt dobbeltkonfekt i "Languages and
Locales" = "Sprog og sprogindstillinger".
Sprogområde
Plus: Lettere i forhold til engelsk at genkende som "locale". Knytter stadig til noget med sprog.
Mindre(?) dobbeltkonfekt i "Languages and Locales" = "Sprog og sprogområder".
Minus: Selv om det teknisk set peger i den rigtige retning, peger det knapt så tydeligt på, at
praktiske løsninger ofte vil handle om valg af korrektursprog.
Jeg er selv i tvivl. Dog sidder jeg lige nu med en fornemmelse af, at det bedste argument for
"sprogområde" knytter sig til oversættelsesopgaven, ikke til brugerne, og måske bare udspringer
af, at den engelske term er "locale", ikke at det er en GOD engelsk term. Så jeg begynder selv at
hælde mod "sprogindstillinger".
Yderligere input? Hvis der ikke kommer flere input inden for en uges tid, så træffer jeg et valg
:-)
Med venlig hilsen
Lars
Her kan du læse om dine rettigheder, når regionen behandler oplysninger om
dig<https://rn.dk/oplysningspligt>
--
Send en e-mail til dansk+unsubscribe@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit
abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.