Godt nytår til alle på listen!
Et par steder i brugerfladen og en del steder i hjælpeteksterne bruges på engelsk termen "locale",
som henviser til den type indstillinger, som afhænger af, hvilket område / sprogområde, man arbejder
indenfor. Altså om f.eks. decimaltal skrives med komma (pi = 3,14... som på dansk) eller punktum (pi =
3.14... som på engelsk), hvordan datoer skrives (f.eks. dag/måned/år på dansk, mens de på engelsk er
måned/dag/år), om små bogstaver skal sorteres før eller efter store bogstaver (i en dansk ordbog står ord med
stort begyndelsesbogstav før samme ord med lille begyndelsesbogstav, mange andre steder er det omvendt), den
naturlige valuta (kr., $, ...), og måske et par ting til.
I øjeblikket er det konsekvent oversat med "lokalitetsindstillinger". Indstillingen vælges under
Funktioner > Indstillinger > Sprog og lokalitetsindstillinger > Generelt (Valgt
lokalitetsindstilling)
Termen "lokalitetsindstillinger" lægger sig jo op ad "locale", der afspejler, at det langt hen ad vejen
handler om, hvor i verden men befinder sig. Men det er næppe særlig sigende. Hvis man i hjælpen finder, at man skal ændre
"lokalitetsindstillinger", er det så oplagt, hvor man skal lede? Så spørgsmålet er, om vi kan finde en bedre
betegnelse. Her følger nogle bud med kommentarer.
Lokale indstillinger: Direkte oversættelse, men "lokal" signalerer i hvert fald for undertegnede
mere, hvilken del af Danmark, det handler om, end hvilken del af kloden, det handler om.
Regionale indstillinger: Den term bruges i Windows for nogenlunde det samme. "Sprog og regionale indstillinger" kunne
da også fungere ok, men igen er det ikke oplagt, hvor man skal lede efter "de regionale indstillinger". I øvrigt tænker
jeg ikke danske regler som noget "regionalt".
Landeindstillinger: Nok lettere at gætte, hvor man skal lede efter, og "Sprog og
landeindstillinger" er logisk nok. Det handler dog ikke så meget om, hvilket land man geografisk befinde
sig i, som hvilket lands sprog, man bruger.
Nationale indstillinger: Variant af landeindstillinger, svarende til den nynorske oversættelse: "Languages and Locales" er
oversat med "Språk og nasjonale innstillingar", svarende til "Sprog og nationale indstillinger". Har måske den fordel
frem for "landeindstillinger", at det er lidt mere tydeligt, at det ikke behøver at afspejle, hvor man geografisk selv befinder
sig.
Sprogindstillinger: Afspejler at det handler om konventioner, som følger med sproget og på den måde dækkende.
"Sprogindstillinger" er så ikke nødvendigvis det samme som brugerfladens sprog, ligesom det er muligt at vælge at
skrive på ét sprog (stavekontrol), men bruge "locale settings" fra et andet sprog. Det sidste er dog nok så
usædvanligt, at det ikke skal være afgørende. "Sprog og sprogindstillinger" klinger måske ikke rigtig godt, men
afspejler vel faktisk den dobbelthed.
Selv om den engelske term blot er "locale", er i alle disse forslag indeholdt ordet "indstillinger"
for at markere, at det handler om de INDSTILLINGER, som hører sammen med et sprog/sprogområde.
I opsummering er ovenfor nævnt følgende muligheder:
*
lokalitetsindstillinger [aktuel oversættelse]
*
lokale indstillinger
*
regionale indstillinger
*
landeindstillinger
*
nationale indstillinger
*
sprogindstillinger
Er der nogen, som har et bedre bud?
Af ovenstående bliver min egen foretrukne nok "sprogindstillinger", men jeg er meget åben for den
mulighed, at nogen har en mere rammende term.
Hvad tænker I andre?
Med venlig hilsen
Lars
[cid:image001.png@QB48S16R4SU4.7OO9QBTC01WK2] Lars Jødal | Hospitalsfysiker
Direkte: 22 31 60 03 | lajo@rn.dk<mailto:lajo@rn.dk>
Aalborg Universitetshospital Nuklearmedicinsk Afdeling
Hospitalsbyen 1 | 9260 Gistrup | Telefon: 97 66 55 00 |
www.aalborguh.rn.dk/afsnit-og-ambulatorier/nuklearmedicinsk-afdeling
Her kan du læse om dine rettigheder, når regionen behandler oplysninger om
dig<https://rn.dk/oplysningspligt>
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.