Hej alle
Det skrider fremad med oversættelsen af hjælpeteksterne, og det er efterhånden kun hjælpen til
Basic, som ikke er helt oversat til dansk. De fleste brugere, som kaster sig ud i Basic, vil nok
også have en rimelig forståelse af engelsk - men derfor skal den danske hjælp til LO Basic da
stadig være på dansk. Selve Basic-kommandoerne forbliver naturligvis på engelsk, og det er heller
ikke nødvendigvis altid en fordel at oversætte variabel-navne m.v. til dansk. Men selve
beskrivelsen bør være på dansk i et dansksproget program.
Nå, det blev en tangent. Mit spørgsmål går på "run" og "runtime".
I ordlisten på Weblate er anført, at "run" foreslås oversat som "udfør". F.eks. "Run macro" =
"Udfør makro". Sådan står det da også i brugerfladen. I hjælpeteksterne er det ikke oversat
konsekvent, her står nogle steder "Udfør makro" og andre steder "Kør makro".
"Runtime" er mere blandet oversat. F.eks. er "runtime error" oversat som "køretidsfejl" i selve LO
(kun ét sted), i hjælpen mest hyppigt som "afviklingsfejl" og et sted som "kørselsfejl".
Så spørgsmål bliver: Hvordan oversætter vi bedst (og konsekvent) run, runtime og runtime error?
Fra ordlisten på http://klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html :
For "run" anføres oversættelserne "køre", "udføre", "afvikle", med "køre" som den foretrukne
oversættelse.
For "runtime" anføres "kørselstid", "udførselsmiljø" (vist til to forskellige betydninger)
Personlige præferencer:
*
For mig selv falder run = køre mig mest naturligt, men udføre og afvikle har jeg det også fint med
(omend kommandoen "afvikl" måske ikke er helt pæn pga. den bratte afslutning af ordet).
*
I forlængelse heraf falder runtime = kørselstidspunkt (om tidspunktet) eller kørselstid (om
varigheden) mig naturligt, mens afviklingstidspunkt/afviklingstid nok bliver nr. 2, mens
udførselstidspunkt/udførselstid for mig får lavere prioritet.
*
Runtime error vil jeg nok umiddelbart kalde kørselsfejl, men har det også fint med afviklingsfejl,
mens udførselsfejl (eller udførelsesfejl) kan gå an, men ikke er foretrukket.
Dvs. mit eget forslag bliver køre/kør, kørselstidspunkt, kørselsfejl. Men det er kun et forslag, og
ikke noget jeg har markante meninger om.
Hvad siger andre?
Med venlig hilsen
Lars
[cid:image001.png@Z58E7L18ZOU4.41X6JK39MHBG3] Lars Jødal | Hospitalsfysiker
Direkte: 97 66 54 94 | lajo@rn.dk<mailto:lajo@rn.dk>
Aalborg Universitetshospital Nuklearmedicinsk Afdeling
Hobrovej 18-22 | 9000 Aalborg | Telefon: 97 66 55 00 |
www.aalborguh.rn.dk/afsnit-og-ambulatorier/nuklearmedicinsk-afdeling
Her kan du læse om dine rettigheder, når regionen behandler oplysninger om
dig<https://rn.dk/oplysningspligt>
--
Send en e-mail til dansk+unsubscribe@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit
abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Context
- [da-dansk] Oversættelse af "run" og "runtime" · Lars Jødal
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.