Hej alle
Vi nåede ikke rigtig i mål med spørgsmålet om at "klone" eller "kopiere" format. Vi kan naturligvis
bare lade det ligge som det er: Navnet (og værktøjstippet) for knappen med penslen er "Klon
formatering".
Eller måske nogen har et forslag til et helt tredje ord, som beskriver funktionen endnu bedre? Jeg
har ikke selv noget godt forslag, men her nogle overvejelser om ordet og funktionen.
At klone en celle eller en organisme, er at lave en celle eller organisme med samme DNA. Altså en
præcis kopi af formen. Her er også tale om at lave en præcis kopi af formateringen - men det skal
være let at skelne fra at lave en præcis kopi af TEKSTEN med formatering. "Klon formatering"
beskriver funktionen godt nok, det eneste der er at udsætte er, at "klon" er lidt et fremmedord,
især som kommando (hvor det kan forveksles med "en klon").
Det er også en direkte oversættelse af "Clone formatting", men i min optik er det mere vigtigt, at
oversættelsen fungerer godt på dansk, end at den er direkte.
Så hvis nogen har et forslag, så lad høre. Hvis der ikke kommer flere kommentarer, så gør jeg ikke
mere ved det.
Med venlig hilsen
Lars
[cid:image001.png@1GOAIMS7ZOU4.5PDK5F0Q9I1V1] Lars Jødal | Hospitalsfysiker
Direkte: 97 66 54 94 | lajo@rn.dk<mailto:lajo@rn.dk>
Aalborg Universitetshospital Nuklearmedicinsk Afdeling
Hobrovej 18-22 | 9000 Aalborg | Telefon: 97 66 55 00 |
www.aalborguh.rn.dk/afsnit-og-ambulatorier/nuklearmedicinsk-afdeling
________________________________
Fra: Jeppe Bundsgaard <jeppe@bundsgaard.net>
Sendt: 10. december 2024 19:07
Til: dansk@da.libreoffice.org <dansk@da.libreoffice.org>
Emne: Re: [da-dansk] Oversættelse af "Clone formatting"
Jeg er enig i at kopier format er bedre fordi det er præcis det man gør.
Men jeg kan også sagtens leve med klone.
Den 10.12.2024 kl. 08.45 skrev Nicolai Svendsen:
Hejsa
Virker "kopiér" dog ikke mere intuitivt? Virker "kopiér" ikke mere
forståeligt for både nye og erfarne brugere? Man kunne naturligvis
diskutere, om man overhovedet skulle have valgt ordet "clone" på
engelsk, men altså...
Personligt kan jeg også godt selv lide "klon formatering", men brugere
forbinder ofte ordet "kopiere" med handlingen at tage noget fra ét
sted og anvende det et andet sted, hvilket er præcis, hvad værktøjet
gør. "Klone" kan derimod virke lidt teknisk og måske mindre
umiddelbart forståeligt for de fleste brugere.
Jeg har det dog selv fint med klon, så blot en tanke.
Nicolai
Den søn. 8. dec. 2024 kl. 11.41 skrev Jørgen Madsen <jfma@mailme.dk>:
Jeg er nok den "gammeldags type", der vil holde fast i "klone". Kopiere
stiller for mange andre spørgsmål; Er det formateringen eller
tekstens/indhold vi snakker om?
Venlig hilsen
Jørgen Madsen
Den 07-12-2024 kl. 23:02 skrev Lars Jødal:
Hej igen
Et lidt mindre spørgsmål denne gang, tænker jeg selv. Penselikonet på standardværktøjslinjen er
på engelsk navngivet "Clone Formatting". Det er ikke et nyt ikon, mon ikke de fleste kender
funktionen: At kopiere/klone formatering fra ét sted (f.eks. en markeret tekst) til det sted,
man 'maler' med penslen.
Mit spørgsmål er, om "clone" i denne sammenhæng bedst gengives på dansk som at klone ("Klon
formatering") eller at kopiere ("Kopiér formatering")?
Når jeg møder det som tekststreng til oversættelse, bliver det umiddelbart til "klone". Men når
jeg skal forstå funktionen, føler jeg mig selv bedre vejledt med "kopiere". Hvad tænker andre?
Med venlig hilsen
Lars
Her kan du læse om dine rettigheder, når regionen behandler oplysninger om
dig<https://rn.dk/oplysningspligt>
--
Send en e-mail til dansk+unsubscribe@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit
abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.