Den 18. april 2016 kl. 16.08 skrev David Lamhauge <davidlamhauge@gmail.com>:
Jeg har prøvet at finde ud af hvad RAWSUBTRACT står for.
…
Hvad skal vi oversætte det med?
Mit forslag er RÅ.SUB eller RÅ.SUBTRAKTION
Lige et hurtigt svar da jeg ikke har meget tid lige nu:
Når originalen er RAWSUBTRACT foreslår jeg som alternativ, at vi beholder
stilen, altså
RÅSUBTRAKTION
På engelsk kommer det jo af to ord, "raw subtract", og på dansk ligeså, "rå
subtraktion". Så at indføre et punktum dér holder ikke rigtig stilen fra
det engelske. Vi har dog brudt med dette tidligere.
Jeg ved godt, at det så kan komme til at ligne ordet "råsubtraktion", som
jo udtales anderledes end "rå subtraktion" og lyder lidt sjovt, hvis man
udtaler det "råsubtraktion".
Men jeg kan bare ikke lide at indføre et punktum, som ikke var der i
originalen. Jeg tænker også lidt på, hvad punktummer mon bruges til i disse
funktionsnavne – er der en idé bag dem? Nogle gange virker de vist lidt som
klassifikationssystemerne på biblioteker; det som kommer først er det
vigtigste, og så kan man tilføje detaljer derefter.
Se igen [1].
[1]:
https://translations.documentfoundation.org/da/libo_ui/export-view/?search=core_resource.src&sfields=source&sfields=target&sfields=notes&sfields=locations&soptions=exact
Jeg har desværre ikke tid til at sidde og se nøje på det lige nu. Men kort
fortalt er det vist, som jeg beskrev: Det vigtige først, dernæst detaljer
efter ".". Se fx CONFIDENCE.NORM og CONFIDENCE.T, COVARIANCE.P
og COVARIANCE.S, samt alle FORECAST.*-funktionerne. Jeg tror ideen er, at
man kan begynde at skrive det vigtigste, fx FORECAST og så bliver man
præsenteret for alle varianterne via auto-complete, så man derefter kan
vælge den rigtige, også selv om man ikke kan huske alle de tilgængelige
varianter. Det vil man ikke kunne, hvis ikke man skriver det vigtigste
først i funktionsnavnet.
Og hvis jeg har ret i det, så er der allerede nogle problemer i nogle af de
eksisterende oversættelser til dansk. Fx omkring FLOOR og CEILING, jf. [1]
igen.
Men fx RAWSUBTRACT bryder jo med dette – den burde så hedde SUBTRACT.RAW.
Så helt kan jeg ikke se systemet, hvis der er et.
Som sagt har jeg ikke siddet nøje og set det hele igennem, så helt overblik
har jeg ikke over det. Men jeg kan så godt lide konsekvens, så det ville
være rart at finde ud af, hvad systemerne i de nuværende engelske
funktionsnavne er og så bruge samme system i de danske.
Jesper
--
Send en e-mail til dansk+unsubscribe@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit
abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes
Context
- Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner (continued)
Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner · David Lamhauge
- Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner · Jesper Hertel
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.