Date: prev next · Thread: first prev next last


Den 29. november 2014 kl. 16.08 skrev Leif Lodahl <leiflodahl@gmail.com>:

Hej Jesper,
Jeg forstår ikke helt hvorfor du vil gøre forskel mellem hovedmenuer og
undermenuer.


Det vil jeg, fordi genvejstasterne til hovedmenuerne er i samme "rum" som
genvejstasterne til andre elementer i brugergrænsefladen (knapper osv.) i
det aktuelle vindue. Med hovedmenuerne mener jeg den øverste række i en
menu, såsom "Filer Rediger Vis Formater Tabel" etc.

For eksempel vil en "Fun_ktioner"-hovedmenu og en knap, der hedder
"Te_kstdokument", begge få genvejstasten Alt+K, og de vil så være i
konflikt på en måde, så kun den ene fungerer. Hvis genvejstasterne til
hovedmenuerne tildeles automatisk, vil systemet sandsynligvis ikke være
opmærksom på risikoen for konflikt med en knap i brugergrænsefladen. Jeg
tror simpelthen ikke det automatiserede system er så avanceret.

Til gengæld kan der ikke opstå en konflikt i genvejstasterne mellem
undermenuerne og andre elementer i brugergrænsefladen, da en åben menu
stjæler al tastaturfokus.



Det store problem er, at oversætterne sjældent ved præcist hvor de er i
brugergrænsefladen, blandt andet fordi strengene ikke altid kommer i logisk
rækkefølge.


Helt enig.



Det er urealistisk at vi på oversættelsestidspunktet overvejer
om noget er det ene eller det andet.


For nogles vedkommende har du sikkert ret. Ikke for mit vedkommende.
Desuden skal man have en nogenlunde idé om, hvor den pågældende tekst står,
for ellers kan man jo ikke oversætte den korrekt. Hvordan et ord skal
oversættes, afhænger jo af den sammenhæng, det står i.


Jeg tror vi skal lave nogle meget
firkantede regler som alle kan finde ud af.


Det er jeg kun enig i, hvis vi, der har et lidt dybere kendskab, godt må
bryde disse regler, og hvis de firkantede regler ikke kan ødelægge et mere
finpudset arbejde, som andre har lavet.


Hvis det bliver for
kompliceret, så skræmmer vi folk væk.


Det er jeg med på.



Forslag:
Vi oversætter som *hovedregel* ikke genveje.


Meget fint at det er "som hovedregel". Selv vil jeg sandsynligvis oversætte
dem.

Og jeg synes det er vigtigt at følge dette med en regel om *aldrig at
fjerne* eksisterende genvejstaster i oversættelsen. Hvilket du da også
nævner nedenfor. :-)


Derfor: Hvis du er i tvivl når du oversætter, så oversæt ikke genveje.


Fint!


I situationer, hvor det er tydeligt for oversætteren at genvejen er
nødvendig, oversættes genvejen. Oversætteren kan evt. tilføje en kommentar
om årsagen.


Fint!


Tilsvarende når vi i programmet finder steder hvor genveje mangler, kan vi
tilføje dem i oversættelse ad-hoc.


Fint!


Ved godkendelse skal den der godkender ikke tage stilling til genveje.
Enten er de oversat eller også er de ikke. Det er oversætterens afgørelse.


Fint. Eller måske bedre: "Ved godkendelse behøver den der godkender ikke
tage stilling til genveje."

Med andre ord: Den, der godkender, er i sin fulde ret til at stole på, at
en oversætter, som har indsat genvejstaster, har tilstrækkelig styr på at
genvejstasterne ikke kolliderer. Vi lover ikke at lynche godkendere, som
har godkendt oversættelser med forkerte genvejstaster.


Derfor: Slet ikke genveje som andre har oversat.


Helt enig!



Vi kan finde de manglende genvejstaster med filtre. Nederst i skærmbilledet
kan man vælge hvilket filter.

Resultatet kan også findes med denne URL:

https://translations.documentfoundation.org/da/libo_ui/translate/#filter=checks&checks=accelerators


Super!

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscribe@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit 
abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.