Esti sigur ca e arhiva buna?
Din ceea ce vad toate fisierele din arhiva sunt pentru Windows si nu
pentru linux. Folosesti LibreOffice cu Wine pe Ubuntu cumva?
Lucian,
-----------------
Lucian Oprea
Telefon: 0745 592602
On 05.11.2012 15:36, Nagy Ákos wrote:
Pe windows nu știu dacă reușesc că fac build, fiindca între timp al
aflat de la András, că build-ul nu se face normal ca restul, ci numai
în windows, configurat special.
Din curiozitate o să fac acest sistem, dar va dura.
Pe linux nu știu cât de portabil este un asemenea build, de aici poti
descărca build-ul meu:
http://libreoffice.ro/downloads/20121105lo36ro.tgz
Eu am folosit ubuntu 12.10 amd64.
Din programs trebuie rulat soffice.
2012.11.05. 15:09 keltezéssel, oprea.luci@gmail.com írta:
Vezi mai jos, inline.
Lucian,
-----------------
Lucian Oprea
Telefon: 0745 592602
On 05.11.2012 12:04, Nagy Ákos wrote:
Nu se poate sincroniza, doar reface tot de la început, cea ce nu
este simplu. Din momentul în care narro știe să lucreze cu fișierele
PO exportate din pootle, nu este greu, ca la fiecare release să
facem manual încărcarea traduceri în pootle, doar trebuie setat naro
să facă de exemplu zilni un export.
Narro permite sa se efectueze manual un export pentru fiecare
proiect. Cred ca e suficient acest lucru si ca nu este necesar un
export zilnic.
Daca nu se poate face sincronizare, pentru inceput putem merge cu
incarcarea manuala a traducerilor in Pootle.
Aceste builduri la fac pentru teste, nu pentru utilizare, aceste
build-uri nisi nu se pot instala, nu au installer. Toți traducători
practică la fel, fiecare traducător ale sistemul propriu de build,
mai ales dacă mai e mult până la finalizarea treduceri, findcă nu
poți să traduci fără să vezi ce rezultate are. În narro (pootle) nu
ști dacă într-un dialog ce taste rapide sunt folosite (la fiecare
string există o literă subliniată, aceste litere trebuie să fiu
unice) stringurile traduse trebuie să încapă în locul unde ele sunt,
acestea nu se pot verifica decât cu build-uri proprii.
Am inteles acum. Sunt mai mult decat interesant in acest caz de acest
build deoarece as avea ocazia sa verific in primul rand traducerile
din meniul din interfata.
Cand imi dai si mie o versiune sa testez?
Se poate aștepta de fiecare dată la buid-uri oficiale, dar acesta ia
foarte mult timp, mai ales că la ora actuală e foarte mult de
corectat pe traducere.
După ce s-a ajuns la 100% toate strigurile sunt verificate
ortografic și gramatic, sunt implementate recomandările academiei
române legat la utilizarea expresiilor străine, atunci mai departe
va fi de ajuns să așteptăm săptămâni sau luni întregi pe un release
oficial.
Într-un release oficial după părerea mea nu pot ieși greșeli atât de
enorme, fiindcă ne face de râs, după mine până când calitatea
traducerii nu ajunge la un nivel acceptabil, nu ar trebui să apară
oficial.
Sunt de acord cu tine si de aceea astept sa imi dai si mie acel build
ca sa pot testa si corecta cat mai mult.
Mai fac niște verificări, unde sa putut strica așa de mult calitatea
traduceri (are vreo legătură cu migrarea din narro în pootle), și o
să trimit niște screenshot-uri.
Ok. Asteptam vesti de la tine.
2012.11.05. 0:26 keltezéssel, oprea.luci@gmail.com írta:
1. Propun sa asteptam si Pootle sa nu fie deschis catre public.
Daca as putea, as bloca si in Narro accesul pentru simplu fapt ca
nu stiu daca ceea ce se traduce intre timp se poate sincroniza cu
ceea ce este pe Pootle (in link-urile pe care le-ai dat).
Momentan, lumea stie de Narro si nu de Pootle pentru traducere. In
plus, Narro este colaborativ.
Am mai spus asta: haideti sa vedem ce spune si Alex. Daca va putea
sa sincronizeze cele 2 aplicatii ar fi perfect.
2. Referitor la finalizarea traducerii pentru interfata va spun de
pe acum ca daca nu sunt atrase persoane noi in echipa nu avem cum
sa finalizam.
3. Greselile gramaticale, de traducere sau alte lucruri care tin si
de aspect, trebuie corectate pe parcurs.
4. Referitor la build-uri in RO e bine sa avem atat pentru windows
cat si pentru linux kit-uri prin intermediul carora sa oferim
utilizatorilor posibilitatea de a utiliza LIbreOffice in RO. Nu
inteleg de ce este nevoie de build in Ro pentru Windows deoarece
acesta vine deja in kit-ul care se descarca.
Ar trebui ca lucrurile sa le luam in ordinea in care le-am scris
mai sus.
Lucian,
-----------------
Lucian Oprea
Telefon: 0745 592602
On 04.11.2012 16:12, Nagy Ákos wrote:
În final am facut build-ul și cu noua traducere. Bine ca m-am
apucat, fiindcă erau vreo 10 erori care blocau build-ul. Acestea
le-am corectat în pootle, și până când Alex nu schimbă tot ce e
acum în Narro, pe ce este importat și corectat în pootle, erorile
de genu o să le corectez tot în pootle.
Cele două exporturi cu versiunile corectate se pot descărca de aici:
https://translations.documentfoundation.org/ro/libo_ui/export/zip
https://translations.documentfoundation.org/ro/libo_help/export/zip
Aceste erori care blocau buildul erau legate de spații în primul
rând, ex:
<a href="blabla"> link </ a> care este incorect, corect: </a>
Altă eroare era că la o traducere sa inserat simbolul & în fața
unui cuvânt din română, care înseamnă o variabilă, și fiind una
nedeclarată, blochează build-ul.
În rest sunt multe greșeli de spații duble, și alte greșeli
ortografice (spațiu după sau înainte închiderea parantezei, spațiu
înainte de virgulă sau punct, etc.), care nu blochează build-ul,
numai arată urât. În pootle la fiecare greșeală de genu apare o
avertizare.
Ca calitate deja în meniul principal sunt erori foarte grave, și
și în aproape fiecare submeniu sunt niște traduceri greșite (sunt
unele care nu sunt corecte ortografic, și unele care înseamnă cu
totul altceva, decât ar trebui să fie acolo), deci nu sunt sigur
că ar fi prea bine, ca înainte să le corectăm, măcar pe acestea
vizibile la prima vedere, să fie ieșit un release oficial bazat pe
această traducere.
Din păcate în română (în pootle) nu există dicționarul de
terminologii, dar încerc și fără el să corectez ce pot, dar nu
cunosc aproape deloc terminologia în română, deci nu știu ce
reușesc (poate bazat pe un MS Office în română reușesc ceva).
Dacă voi știți un dicționar de terminologii, trimiteți pe listă
link-ul.
Până când Alex nu preia versiunile corecte, ce să fie? Să dau
access la pootle sau așteptăm?
2012.11.03. 13:26 keltezéssel, Ovidiu-Florin Bogdan írta:
La asta m-am referit când am spus "ur intern".
On 11/03/2012 01:24 PM, Nagy Ákos wrote:
Acest build îl fac pentru teste. Daca sunt erori grave în
traducerea actuală, numai prin asemenea test se poate verifica,
sau eu personal așa văd mai bine ce e de corectat în traduceri.
Altfel 3.6.4 RC1 va fi primul release care va apărea cu noua
traducere și build-ul este deja gata, atât că e pentru linux, nu
windows și nu include traducerile finale și este LO 3.7. Încă
mai învăț și eu, cum pot crea build-uri personalizate, dar cu în
cetu învăț și asta.
2012.11.03. 13:10 keltezéssel, Ovidiu-Florin Bogdan írta:
Salut, părerea mea e că nu are sens să facem un build
neoficial. Decât pentru uz intern. Hai mai bine să ne asigurăm
că pe 3.6.4 va fi totul tradus.
On 10/31/2012 12:24 PM, Nagy Ákos wrote:
Eu o să fac build pe windows.
2012.10.31. 11:53 keltezéssel, oprea.luci@gmail.com írta:
Pentru build in RO sincronizeaza-te cu Ovidiu care are deja
creat ceva pentru deb.
Pe mine personal, ma intereseaza pe .rpm
Lucian,
-----------------
Lucian Oprea
Telefon: 0745 592602
On 31.10.2012 11:33, Nagy Ákos wrote:
Am verificat starea de release. Pentru 3.6.3 RC2 codul sa
închis în 22 octombrie, și dacă nu au apărut erori care
blochează realeasul final, atunci RC2 va fi versiunea
finală, deci doar în versiunea 3.6.4 o să apară traducerea
actualizată, această versiune o să apară în jur de 9 decembrie.
Aprox din 18 noiembrie va fi disponibil 3.6.4 RC1, pe baza
căreia se pot corecta greșelile de traducere. Până atunci o
să încerc sa fac un build, care să includă deja traducerea
actuală.
În cursul luni noiembrie sau la început de decembrie o să
apară templateurile pentru 3.7.
2012.10.31. 10:42 keltezéssel, oprea.luci@gmail.com írta:
Super,
Trebuie gandit un plan sa finalizam cat mai repede aceste
stringuri.
Poate facem un hackathon chiar daca activitatea nu
presupune programare.
Lucian,
-----------------
Lucian Oprea
Telefon: 0745 592602
On 30.10.2012 19:26, Nagy Ákos wrote:
Am încărcat versiunea corectată pe serverul oficial pootle:
https://translations.documentfoundation.org/ro/libo_ui/
Încă mai sunt 12889 de cuvinte de tradus, și și versiunea
română va ajunge între cele 34 de limbi traduse 100% la
ora actuală.
Ákos
--
Unsubscribe instructions: E-mail to users+help@ro.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ro/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
- Re: [ro-users] versiune corectată pe pootle (continued)
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.