Date: prev next · Thread: first prev next last


Nu, prostii din astea nu fac. Acele fișiere sunt pentru linux.
Din ce crezi că sunt pentru windows?
Nici un exe sau dll nu văd în ele, numai scirpturi bash și fișiere so.

Pentru a rula dublu click pe:
/opt/program/soffice

2012.11.06. 10:21 keltezéssel, oprea.luci@gmail.com írta:
Esti sigur ca e arhiva buna?
Din ceea ce vad toate fisierele din arhiva sunt pentru Windows si nu pentru linux. Folosesti LibreOffice cu Wine pe Ubuntu cumva?

Lucian,

-----------------
Lucian Oprea
Telefon: 0745 592602

On 05.11.2012 15:36, Nagy Ákos wrote:
Pe windows nu știu dacă reușesc că fac build, fiindca între timp al aflat de la András, că build-ul nu se face normal ca restul, ci numai în windows, configurat special.
Din curiozitate o să fac acest sistem, dar va dura.

Pe linux nu știu cât de portabil este un asemenea build, de aici poti descărca build-ul meu:
http://libreoffice.ro/downloads/20121105lo36ro.tgz

Eu am folosit ubuntu 12.10 amd64.
Din programs trebuie rulat soffice.

2012.11.05. 15:09 keltezéssel, oprea.luci@gmail.com írta:
Vezi mai jos, inline.

Lucian,

-----------------
Lucian Oprea
Telefon: 0745 592602

On 05.11.2012 12:04, Nagy Ákos wrote:
Nu se poate sincroniza, doar reface tot de la început, cea ce nu este simplu. Din momentul în care narro știe să lucreze cu fișierele PO exportate din pootle, nu este greu, ca la fiecare release să facem manual încărcarea traduceri în pootle, doar trebuie setat naro să facă de exemplu zilni un export.
Narro permite sa se efectueze manual un export pentru fiecare proiect. Cred ca e suficient acest lucru si ca nu este necesar un export zilnic. Daca nu se poate face sincronizare, pentru inceput putem merge cu incarcarea manuala a traducerilor in Pootle.

Aceste builduri la fac pentru teste, nu pentru utilizare, aceste build-uri nisi nu se pot instala, nu au installer. Toți traducători practică la fel, fiecare traducător ale sistemul propriu de build, mai ales dacă mai e mult până la finalizarea treduceri, findcă nu poți să traduci fără să vezi ce rezultate are. În narro (pootle) nu ști dacă într-un dialog ce taste rapide sunt folosite (la fiecare string există o literă subliniată, aceste litere trebuie să fiu unice) stringurile traduse trebuie să încapă în locul unde ele sunt, acestea nu se pot verifica decât cu build-uri proprii.
Am inteles acum. Sunt mai mult decat interesant in acest caz de acest build deoarece as avea ocazia sa verific in primul rand traducerile din meniul din interfata.
Cand imi dai si mie o versiune sa testez?

Se poate aștepta de fiecare dată la buid-uri oficiale, dar acesta ia foarte mult timp, mai ales că la ora actuală e foarte mult de corectat pe traducere. După ce s-a ajuns la 100% toate strigurile sunt verificate ortografic și gramatic, sunt implementate recomandările academiei române legat la utilizarea expresiilor străine, atunci mai departe va fi de ajuns să așteptăm săptămâni sau luni întregi pe un release oficial.

Într-un release oficial după părerea mea nu pot ieși greșeli atât de enorme, fiindcă ne face de râs, după mine până când calitatea traducerii nu ajunge la un nivel acceptabil, nu ar trebui să apară oficial.
Sunt de acord cu tine si de aceea astept sa imi dai si mie acel build ca sa pot testa si corecta cat mai mult.

Mai fac niște verificări, unde sa putut strica așa de mult calitatea traduceri (are vreo legătură cu migrarea din narro în pootle), și o să trimit niște screenshot-uri.
Ok. Asteptam vesti de la tine.






2012.11.05. 0:26 keltezéssel, oprea.luci@gmail.com írta:
1. Propun sa asteptam si Pootle sa nu fie deschis catre public.
Daca as putea, as bloca si in Narro accesul pentru simplu fapt ca nu stiu daca ceea ce se traduce intre timp se poate sincroniza cu ceea ce este pe Pootle (in link-urile pe care le-ai dat).

Momentan, lumea stie de Narro si nu de Pootle pentru traducere. In plus, Narro este colaborativ. Am mai spus asta: haideti sa vedem ce spune si Alex. Daca va putea sa sincronizeze cele 2 aplicatii ar fi perfect.

2. Referitor la finalizarea traducerii pentru interfata va spun de pe acum ca daca nu sunt atrase persoane noi in echipa nu avem cum sa finalizam.

3. Greselile gramaticale, de traducere sau alte lucruri care tin si de aspect, trebuie corectate pe parcurs.

4. Referitor la build-uri in RO e bine sa avem atat pentru windows cat si pentru linux kit-uri prin intermediul carora sa oferim utilizatorilor posibilitatea de a utiliza LIbreOffice in RO. Nu inteleg de ce este nevoie de build in Ro pentru Windows deoarece acesta vine deja in kit-ul care se descarca.

Ar trebui ca lucrurile sa le luam in ordinea in care le-am scris mai sus.

Lucian,

-----------------
Lucian Oprea
Telefon: 0745 592602

On 04.11.2012 16:12, Nagy Ákos wrote:
În final am facut build-ul și cu noua traducere. Bine ca m-am apucat, fiindcă erau vreo 10 erori care blocau build-ul. Acestea le-am corectat în pootle, și până când Alex nu schimbă tot ce e acum în Narro, pe ce este importat și corectat în pootle, erorile de genu o să le corectez tot în pootle.
Cele două exporturi cu versiunile corectate se pot descărca de aici:
https://translations.documentfoundation.org/ro/libo_ui/export/zip
https://translations.documentfoundation.org/ro/libo_help/export/zip

Aceste erori care blocau buildul erau legate de spații în primul rând, ex:
<a href="blabla"> link </ a> care este incorect, corect: </a>
Altă eroare era că la o traducere sa inserat simbolul & în fața unui cuvânt din română, care înseamnă o variabilă, și fiind una nedeclarată, blochează build-ul. În rest sunt multe greșeli de spații duble, și alte greșeli ortografice (spațiu după sau înainte închiderea parantezei, spațiu înainte de virgulă sau punct, etc.), care nu blochează build-ul, numai arată urât. În pootle la fiecare greșeală de genu apare o avertizare.

Ca calitate deja în meniul principal sunt erori foarte grave, și și în aproape fiecare submeniu sunt niște traduceri greșite (sunt unele care nu sunt corecte ortografic, și unele care înseamnă cu totul altceva, decât ar trebui să fie acolo), deci nu sunt sigur că ar fi prea bine, ca înainte să le corectăm, măcar pe acestea vizibile la prima vedere, să fie ieșit un release oficial bazat pe această traducere.

Din păcate în română (în pootle) nu există dicționarul de terminologii, dar încerc și fără el să corectez ce pot, dar nu cunosc aproape deloc terminologia în română, deci nu știu ce reușesc (poate bazat pe un MS Office în română reușesc ceva).

Dacă voi știți un dicționar de terminologii, trimiteți pe listă link-ul.

Până când Alex nu preia versiunile corecte, ce să fie? Să dau access la pootle sau așteptăm?

2012.11.03. 13:26 keltezéssel, Ovidiu-Florin Bogdan írta:
La asta m-am referit când am spus "ur intern".

On 11/03/2012 01:24 PM, Nagy Ákos wrote:
Acest build îl fac pentru teste. Daca sunt erori grave în traducerea actuală, numai prin asemenea test se poate verifica, sau eu personal așa văd mai bine ce e de corectat în traduceri.

Altfel 3.6.4 RC1 va fi primul release care va apărea cu noua traducere și build-ul este deja gata, atât că e pentru linux, nu windows și nu include traducerile finale și este LO 3.7. Încă mai învăț și eu, cum pot crea build-uri personalizate, dar cu în cetu învăț și asta.


2012.11.03. 13:10 keltezéssel, Ovidiu-Florin Bogdan írta:
Salut, părerea mea e că nu are sens să facem un build neoficial. Decât pentru uz intern. Hai mai bine să ne asigurăm că pe 3.6.4 va fi totul tradus.

On 10/31/2012 12:24 PM, Nagy Ákos wrote:
Eu o să fac build pe windows.

2012.10.31. 11:53 keltezéssel, oprea.luci@gmail.com írta:
Pentru build in RO sincronizeaza-te cu Ovidiu care are deja creat ceva pentru deb.
Pe mine personal, ma intereseaza pe .rpm

Lucian,

-----------------
Lucian Oprea
Telefon: 0745 592602

On 31.10.2012 11:33, Nagy Ákos wrote:
Am verificat starea de release. Pentru 3.6.3 RC2 codul sa închis în 22 octombrie, și dacă nu au apărut erori care blochează realeasul final, atunci RC2 va fi versiunea finală, deci doar în versiunea 3.6.4 o să apară traducerea actualizată, această versiune o să apară în jur de 9 decembrie. Aprox din 18 noiembrie va fi disponibil 3.6.4 RC1, pe baza căreia se pot corecta greșelile de traducere. Până atunci o să încerc sa fac un build, care să includă deja traducerea actuală.

În cursul luni noiembrie sau la început de decembrie o să apară templateurile pentru 3.7.

2012.10.31. 10:42 keltezéssel, oprea.luci@gmail.com írta:
Super,

Trebuie gandit un plan sa finalizam cat mai repede aceste stringuri. Poate facem un hackathon chiar daca activitatea nu presupune programare.

Lucian,

-----------------
Lucian Oprea
Telefon: 0745 592602

On 30.10.2012 19:26, Nagy Ákos wrote:
Am încărcat versiunea corectată pe serverul oficial pootle:
https://translations.documentfoundation.org/ro/libo_ui/

Încă mai sunt 12889 de cuvinte de tradus, și și versiunea română va ajunge între cele 34 de limbi traduse 100% la ora actuală.

Ákos






























--
Unsubscribe instructions: E-mail to users+help@ro.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ro/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.