Date: prev next · Thread: first prev next last


Salut Florin,

Lumea stie de Narro ca se foloseste pentru traducere. Daca dorim sa utilizam Pootle (mie personal mie se pare greu de utilizat si nu imi place ... asta e parerea mea acum) trebuie inchis proiectul din Narro si lumea redirectata catre Pootle.
Sincer, consider Narro o unealta mai buna pentru traducere in acest moment.

Lucian,

-----------------
Lucian Oprea
Telefon: 0745 592602

On 04.11.2012 23:01, Ovidiu-Florin Bogdan wrote:
Părerea mea este că să lucrăm doar pe pootle.

Cu toate explicațiile primite, încă nu am înțeles de ce trebuie să ne complicăm cu încă o platformă, din moment ce există deja o platformă care o folosesc toți (sau majoritatea).

On 11/04/2012 04:12 PM, Nagy Ákos wrote:
În final am facut build-ul și cu noua traducere. Bine ca m-am apucat, fiindcă erau vreo 10 erori care blocau build-ul. Acestea le-am corectat în pootle, și până când Alex nu schimbă tot ce e acum în Narro, pe ce este importat și corectat în pootle, erorile de genu o să le corectez tot în pootle.
Cele două exporturi cu versiunile corectate se pot descărca de aici:
https://translations.documentfoundation.org/ro/libo_ui/export/zip
https://translations.documentfoundation.org/ro/libo_help/export/zip

Aceste erori care blocau buildul erau legate de spații în primul rând, ex:
<a href="blabla"> link </ a> care este incorect, corect: </a>
Altă eroare era că la o traducere sa inserat simbolul & în fața unui cuvânt din română, care înseamnă o variabilă, și fiind una nedeclarată, blochează build-ul. În rest sunt multe greșeli de spații duble, și alte greșeli ortografice (spațiu după sau înainte închiderea parantezei, spațiu înainte de virgulă sau punct, etc.), care nu blochează build-ul, numai arată urât. În pootle la fiecare greșeală de genu apare o avertizare.

Ca calitate deja în meniul principal sunt erori foarte grave, și și în aproape fiecare submeniu sunt niște traduceri greșite (sunt unele care nu sunt corecte ortografic, și unele care înseamnă cu totul altceva, decât ar trebui să fie acolo), deci nu sunt sigur că ar fi prea bine, ca înainte să le corectăm, măcar pe acestea vizibile la prima vedere, să fie ieșit un release oficial bazat pe această traducere.

Din păcate în română (în pootle) nu există dicționarul de terminologii, dar încerc și fără el să corectez ce pot, dar nu cunosc aproape deloc terminologia în română, deci nu știu ce reușesc (poate bazat pe un MS Office în română reușesc ceva).

Dacă voi știți un dicționar de terminologii, trimiteți pe listă link-ul.

Până când Alex nu preia versiunile corecte, ce să fie? Să dau access la pootle sau așteptăm?

2012.11.03. 13:26 keltezéssel, Ovidiu-Florin Bogdan írta:
La asta m-am referit când am spus "ur intern".

On 11/03/2012 01:24 PM, Nagy Ákos wrote:
Acest build îl fac pentru teste. Daca sunt erori grave în traducerea actuală, numai prin asemenea test se poate verifica, sau eu personal așa văd mai bine ce e de corectat în traduceri.

Altfel 3.6.4 RC1 va fi primul release care va apărea cu noua traducere și build-ul este deja gata, atât că e pentru linux, nu windows și nu include traducerile finale și este LO 3.7. Încă mai învăț și eu, cum pot crea build-uri personalizate, dar cu în cetu învăț și asta.


2012.11.03. 13:10 keltezéssel, Ovidiu-Florin Bogdan írta:
Salut, părerea mea e că nu are sens să facem un build neoficial. Decât pentru uz intern. Hai mai bine să ne asigurăm că pe 3.6.4 va fi totul tradus.

On 10/31/2012 12:24 PM, Nagy Ákos wrote:
Eu o să fac build pe windows.

2012.10.31. 11:53 keltezéssel, oprea.luci@gmail.com írta:
Pentru build in RO sincronizeaza-te cu Ovidiu care are deja creat ceva pentru deb.
Pe mine personal, ma intereseaza pe .rpm

Lucian,

-----------------
Lucian Oprea
Telefon: 0745 592602

On 31.10.2012 11:33, Nagy Ákos wrote:
Am verificat starea de release. Pentru 3.6.3 RC2 codul sa închis în 22 octombrie, și dacă nu au apărut erori care blochează realeasul final, atunci RC2 va fi versiunea finală, deci doar în versiunea 3.6.4 o să apară traducerea actualizată, această versiune o să apară în jur de 9 decembrie. Aprox din 18 noiembrie va fi disponibil 3.6.4 RC1, pe baza căreia se pot corecta greșelile de traducere. Până atunci o să încerc sa fac un build, care să includă deja traducerea actuală.

În cursul luni noiembrie sau la început de decembrie o să apară templateurile pentru 3.7.

2012.10.31. 10:42 keltezéssel, oprea.luci@gmail.com írta:
Super,

Trebuie gandit un plan sa finalizam cat mai repede aceste stringuri. Poate facem un hackathon chiar daca activitatea nu presupune programare.

Lucian,

-----------------
Lucian Oprea
Telefon: 0745 592602

On 30.10.2012 19:26, Nagy Ákos wrote:
Am încărcat versiunea corectată pe serverul oficial pootle:
https://translations.documentfoundation.org/ro/libo_ui/

Încă mai sunt 12889 de cuvinte de tradus, și și versiunea română va ajunge între cele 34 de limbi traduse 100% la ora actuală.

Ákos






















--
Unsubscribe instructions: E-mail to users+help@ro.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ro/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.